A poor man once undertook to emigrate from Castine, Me., to Illinois.
從前,一位窮人率全家老小從緬因州卡斯廷準(zhǔn)備移居到伊利諾斯州。
When he was attempting to cross a river in New York, his horse broke through the rotten timbers of the bridge, and was drowned.
在紐約州過(guò)河時(shí),他家里的馬撞斷橋上已經(jīng)朽爛的柵欄,不幸掉到河里淹死了。
He had but this one animal to convey all his property and his family to his new home.
那淹死的馬是全家唯一的運(yùn)輸工具,是馱運(yùn)他家所有家產(chǎn)搬遷到新家的所有指望。
His wife and children were almost miraculously saved from sharing the fate of the horse;
很難相信,這家窮人的妻小最終從丟失馬匹的絕望深淵中恢復(fù)過(guò)來(lái),
but the loss of this poor animal was enough.
不過(guò),馬的損失本身夠大。
By its aid the family, it may be said, had lived and moved;
或許可以這么說(shuō),無(wú)論居住或者搬遷,馬對(duì)這個(gè)處于遷徙狀態(tài)中的家來(lái)說(shuō),畢竟舉足輕重。
now they were left helpless in a land of strangers, without the ability to go on or return, without money or a single friend to whom to appeal.
如今,全家人在這塊舉目無(wú)親的土地上求告無(wú)門,缺少盤纏無(wú)人可以求助。他們甚至沒(méi)有辦法決定是否繼續(xù)前行,還是原路返回。
The case was a hard one.
當(dāng)時(shí)境況的確非常糟糕。
There were a great many who "passed by on the other side."
那時(shí),還有大批移民逆向涌來(lái),
Some even laughed at the predicament in which the man was placed;
甚至有人嘲笑這家窮人手足無(wú)措的窘困。
but by degrees a group of people began to collect, all of whom pitied him.
不過(guò),慢慢地,有的人開始為這家人募捐,大家都很憐憫這不幸的一家人。