Oh, a horse is soon curried, and my son Sam shall attend to it at once.
哦,給馬梳洗很快就能完成,而且我兒子山姆馬上就可以來做。
Yes, very likely; but I this moment recollect the creature has no shoes on.
是的,很可能;但是此時(shí)此刻我才想起,這個(gè)家伙還沒有馬掌呢。
Well, is there not a blacksmith hard by?
那么,附近不是有個(gè)鐵匠鋪嗎?
What, that tinker, Dobson? I would not trust such a bungler to shoe a goat.
什么,那個(gè)小爐匠多布森?我都不相信那么個(gè)笨手笨腳的人會(huì)給山羊釘掌。
No, no; none but uncle Tom Thumper shall shoe my mare.
不,不,其他人都不行,只有湯姆.薩姆皮爾大叔能夠給我的灰馬釘掌。
As good luck will have it, then, I shall pass right by his door.
好運(yùn)氣啊,我正巧會(huì)路過他家門口。
Calling to his son. Tim, Tim! here's neighbor Derby, who wants the loan of the gray mare, to ride to town today.
喊他兒子,蒂姆,蒂姆!我們的鄰居德比來了,他今天想借灰馬去鎮(zhèn)上。
You know the skin was rubbed off her back, last week, a hand's breadth or more.
你是知道的,上周灰馬背上擦破了皮,有一掌多寬。
Gives Tim a wink. However, I believe she is well enough by this time.
朝蒂姆眨了眨眼睛,但是,我想它現(xiàn)在應(yīng)該好了。
You know, Tim, how ready I am to oblige my neighbors;
蒂姆,你是知道的,我是多么愿意幫助鄰居。
indeed, we ought to do all the good we can in this world.
事實(shí)上,我們應(yīng)該在世界上盡可能地多做善事。
We must certainly let neighbor Derby have her if she will possibly answer his purpose.
如果灰馬能適合他的需要,我們當(dāng)然會(huì)把它借給德比。
Yes, yes; I see plainly by Tim's countenance, neighbor Derby, that he's disposed to oblige you.
是的,是的。德比,我明顯地看到了蒂姆的表情,他不同意借給你。
I would not have refused you the mare for the worth of her.
我原本不會(huì)因?yàn)橐黄セ荫R的價(jià)值而回絕你。
If I had, I should have expected you to refuse me in turn.
如果我這么做了,我反過來應(yīng)該期待你來拒絕我。
None of my neighbors can accuse me of being backward in doing them a kindness whenever it is possible.
沒有任何一位鄰居指責(zé)我,說我在可能幫到他們忙時(shí)打退堂鼓。
Come, Tim, what do you say?
行了,蒂姆,你要說什么?
Tim. What do I say, father? Why, sir, I say that I am no less ready than you are to do a neighborly kindness.
我說什么,爸爸?為什么,先生,我是想說我和您一樣愿意為鄰居提供幫助做好事。
But the mare is by no means capable of performing the journey.
但是灰馬真的無法完成這次行程。
About a hand's breadth, did you say?
您不是說大概有一掌多寬么?
Why, sir, the skin is torn from the poor creature's back the bigness of your broadbrimmed hat!
先生,那個(gè)可憐的家伙背上的皮膚撕裂了寬檐帽那么大一片!
And, besides, I have promised her, so soon as she is able to travel, to Ned Saunders, to carry a load of apples to market.
再說,我也已經(jīng)答應(yīng)奈德·桑德斯了,一旦它能上路,就借給他運(yùn)一批蘋果去市場。
Do you hear that, neighbor? I am very sorry matters are thus.
聽到了嗎,我的鄰居?我非常抱歉事情是這樣。
I would not have disobliged you for the price of two such mares.
就算是兩匹灰馬的錢,我也不會(huì)拒絕幫助你。