01.Family drama
都挺好》這部劇講的是家人之間的故事,主人公是蘇大強(qiáng)和他的三個(gè)孩子。家庭倫理劇的英文是family drama。
其實(shí)family drama不僅可以指TV show,還可以描述daily life。
There's not a lot of drama in Adam's family. Adam的家庭沒有那么多戲劇性事件。
很多觀眾評(píng)論說(shuō)蘇家這個(gè)爸爸很“作zuō”。那“作”這個(gè)詞用英語(yǔ)怎么表示?
你可以說(shuō)他cranky,或者說(shuō)unreasonable。
Cranky:古怪的,脾氣壞的
Crank:想法古怪的人;脾氣壞的人
大兒子蘇明哲是一個(gè)典型的“中國(guó)式長(zhǎng)子”,對(duì)父母很孝順。
Filial piety:孝順
Filial: 子女對(duì)父母的
Piety: 孝順
二兒子蘇明成從小被家人溺愛,成為一個(gè)啃老的巨嬰??梢哉f(shuō)他是一個(gè)spoiled man child。
Spoiled: 被寵壞的
形容女生有公主病則可以用A little princess。
女主角蘇明玉則是從小被家長(zhǎng)忽視的那一個(gè)。“重男輕女”的英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
Favor boys over girls: 重男輕女
Look down on girls:看不起女孩
這部劇播出后在國(guó)內(nèi)很快引起了熱議,很多觀眾表示,自己的原生家庭和蘇家如出一轍。
原生家庭的英語(yǔ)是family of origin。更口語(yǔ)的說(shuō)法是the family you are born into。
You're born into wealth. 你出生在富裕的家庭。
02.All is well vs. All is good
在翻譯“都挺好”的時(shí)候,你可能會(huì)想說(shuō)all is good,但是為什么《都挺好》的官方翻譯是all is well呢?
All is well在英語(yǔ)里其實(shí)是一種相對(duì)約定俗成的說(shuō)法,母語(yǔ)者把它當(dāng)成一種固定搭配。
不過一般情況下,形容“好”的時(shí)候,well多做副詞,而good是形容詞。
Well做形容詞時(shí)表示健康、身體好、狀況良好。
Well-being:康樂
Wellness: 健康
I'm not well. 我身體不太好
03.這些情況下,用good還是well?
其實(shí)很多時(shí)候用well和good表示“好”都可以,不過一定要注意語(yǔ)法:形容詞修飾名詞,副詞修飾動(dòng)詞。
我們先來(lái)看兩組例句:
-How is Connor?
-He's doing well.
-How was your weekend?
-It was good.
當(dāng)別人問你How are you? How are you doing?How have you been? 這些問題的時(shí)候,你答I'm good和I'm well都可以。
當(dāng)被問到工作情況時(shí),你可以回答:
Work is good. / Everything is going well.
我們中國(guó)人有一個(gè)常犯的錯(cuò)誤——很多人喜歡跟老外說(shuō)My English is not very well.這在語(yǔ)法上是不對(duì)的。
你可以說(shuō)My English is good/bad/not that good.
She speaks good English.
如果要用well形容語(yǔ)言水平,可以說(shuō):
She speaks Spanish very well.