性別歧視
在英文媒體中“直男癌”以及相關(guān)的表達(dá)也經(jīng)常被使用。例如《南華早報》的一篇報道:
SAT prep billionaire admits to sexism. SAT備考學(xué)校的億萬富翁承認(rèn)自己性別歧視。
Prep school: 備考學(xué)校
Sexism: (針對女性的)性別歧視,男性至上主義
表達(dá)“歧視”“看不起”比較口語的說法是:
Look down on: 歧視
They look down on her because she doesn't have a job. 因為她沒有工作,他們都看不起她。
新聞報道里更常用這個詞:
Discriminate against: 歧視
This law discriminates against people in wheelchairs. 這條法律歧視使用輪椅的殘疾人。
強烈的抵制
“直男癌”的通病是物化女性,自以為是地漠視女性價值。例如錯誤地認(rèn)為“女性的墮落導(dǎo)致國家的墮落”。
Depraved: /d??pre?vd/ 墮落的,腐化的
Moral decay: 道德敗壞,道德淪落
他們的言論往往會引起很大的爭議以及公眾的criticism(批評),對于這種激起的強烈反對和激烈的反應(yīng),英語中有一個詞叫做:
Backlash: /?b?k.l??/ 強烈的反對
The mayor foresaw no backlash against his proposal. 這位市長預(yù)料到他的提案不會激起強烈的反對。
越描越黑
通常對于這樣有爭議的言論,人們都會clarify themselves(澄清自己);clear things up(把事情說清楚)或者take it back(收回言論)。 但如果他們的辯解越描越黑,可以形容他們在:
Keep digging: 繼續(xù)挖(坑)
這個說法來自于形容某人做錯事的表達(dá):You dug yourself into a hole. 自己給自己挖了一個坑。
另一個表達(dá)也可以形容解釋誤會時又說錯了話:
Put your foot in your mouth: 字面意思是把腳放到了嘴里,表示說錯話
直男癌
直男癌的英文可不是straight man cancer?,正確的說法是misogyny?,這個詞也在各個領(lǐng)域內(nèi)被越來越高頻地使用:
Misogyny: /ma?'sɑd??ni/ n. 厭惡女人;[醫(yī)] 厭女癥
Misogynistic: adj. 歧視女性的,厭惡女人的
Misogynist: n.厭惡女人的人
女權(quán)主義
近年來,女性主義正在社會中產(chǎn)生更大的影響力,給女性爭取平等的權(quán)利。
Feminism: 女權(quán)主義
Feminist: 女權(quán)主義者
當(dāng)然,也有人認(rèn)為女權(quán)首先應(yīng)該是人權(quán),男女平等才是真正的追求。