“我是中國(guó)人”最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是:
I'm a Chinese.
雖然美國(guó)人能理解你的意思,但聽(tīng)起來(lái)就是很別扭。
正確的表達(dá)應(yīng)該是:
I'm Chinese.
在這種情況下,Chinese是作為一個(gè)形容詞而不是名詞,所以不需要a。
表示國(guó)籍,請(qǐng)這么說(shuō):
I'm + ______.
比如:
He's American. 他是美國(guó)人。
She's Canadian. 她是加拿大人。
He's German. 他是德國(guó)人。
His wife is Chinese. 他的太太是中國(guó)人。
My boss is American. 我的老板是美國(guó)人。
My teacher is Canadian. 我的老師是加拿大人。
如果是復(fù)數(shù),也要注意不要多加了一個(gè)s。
They're Americans.
They're American.
原因同上,既然American是形容詞,當(dāng)然就不用加s。
這種情況需要用a Chinese
I'm a Chinese不對(duì),但是這句話卻需要a:
I'm a Chinese man. 我是一個(gè)中國(guó)人。
如果Chinese后面用了別的名詞,那么就需要加a來(lái)修飾這個(gè)名詞:
I'm a Chinese woman. 我是一個(gè)中國(guó)女性。
He's dating a Chinese girl. 他在和一個(gè)中國(guó)女孩約會(huì)。
這種說(shuō)法千萬(wàn)不要用
A Chinese man可以用來(lái)表達(dá)中國(guó)人,但是千萬(wàn)別說(shuō)自己是:
China man
這是對(duì)華人種族歧視的叫法。
Racist: 種族歧視
Chinese和China看起來(lái)差不多,不過(guò)這里失之毫厘謬以千里。
問(wèn)你國(guó)籍怎么回答?
新認(rèn)識(shí)的朋友想知道你是哪國(guó)人,可以問(wèn):
What's your nationality? 你是哪國(guó)人?
回答的時(shí)候很簡(jiǎn)單:
I'm Chinese. 我是中國(guó)人。
請(qǐng)注意如果是在填表格nationality這一欄要寫(xiě):
Chinese
China
雖然你寫(xiě)了China別人也能看懂,但正確的填法應(yīng)該是Chinese。
問(wèn)對(duì)方是哪里人,也不要用a/an
正確的問(wèn)法也是不要用a。
你是美國(guó)人嗎?
Are you American?
Are you an American?
她是中國(guó)人嗎?
Is she Chinese?
Is she a Chinese?
從語(yǔ)法上說(shuō),用了a/an也對(duì),但是聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)感情色彩:你十分在意對(duì)方是哪里人,可能還不喜歡對(duì)方。
所以正常情況,還是不要用a/an。
“我是上海人”怎么表達(dá)
北京人=Beijinger
上海人=Shanghainese
可是到底用-er、-ese還是-ian沒(méi)什么規(guī)律,所以通用的表達(dá)還是:
I'm from + city/province.
比如:
I'm from Chengdu. 我從成都來(lái)。
I'm from Guangdong. 我從廣東來(lái)。