為什么不禮貌?
It's too harsh and direct: 太嚴(yán)厲、太直接了
Talking down to people: 語氣居高臨下
如果一定要問,記得:
Watch your tone: 注意語氣語調(diào)
Context: 一定要有個(gè)上下文,不要沒頭沒腦地就問。
“你明白嗎?”怎么禮貌表達(dá)?
如果想詢問對方是否明白自己的意思,有很多禮貌說法。
1.Polite & non-confrontational: 禮貌不會引起反感的說法
"Am I making sense?" 我說清楚了嗎?
"Am I explaining this clearly?" 我解釋明白了嗎?
這兩種說法之所以特別禮貌,是因?yàn)樗鼈儼沿?zé)任放在了自己這一方:
They focus on yourself & the topic rather than on the listener
2.Polite & non-confrontational: 禮貌不會引起反感的說法
"Does that make sense [to you]?" 你明白剛才說的事了嗎?
這個(gè)說法和上一個(gè)的不同之處在于:
The focus is on the listener. 關(guān)注點(diǎn)在于聽的人。
使用這句話,常常不是問我的英語你聽懂了嗎,而是在問我說的事你理解了嗎?
怎么回答:
That makes perfect sense to me.
3.Informal & non-confrontational: 不那么正式但不會引起反感的說法
"Did you get/catch all that?" 你明白了嗎?
"Are we on the same page?" 我們想法一致嗎?
使用這些表達(dá)的時(shí)候還是要注意語氣。
The tone is really important.
在第一句中,did不是用來表達(dá)過去時(shí),而是起到軟化語氣的作用。
Are we on the same page? 常常也不是用來表達(dá)你聽懂了英語嗎,而是指需要兩個(gè)人同意某個(gè)事,對方是不是能理解。工作場合常常用到。
4.Depends on volume/tone of voice: 取決于語氣和音量的用法
"Is that clear?" 清楚了嗎?
"Are we understanding each other?" 我們彼此都明白對方的想法了嗎? (this is kind of passive-aggressive)
"You feel me?" 你能理解我嗎?男性之間會用的,你能理解嗎
"Capische?" 你懂?(Italian - sounds ridiculous in English conversation unless you're actually in the mafia, or saying it ironically/sarcastically).
怎么用:
Is that clear? 很直接。It's usually used from the top to the bottom. 上級對下級。
Are we understanding each other? 會用這種表達(dá)的常常是一個(gè)passive-aggressive(被動(dòng)型攻擊)的人。不直接卻又喜歡挑事。
You feel me? 男性間常常會用,有點(diǎn)想馬景濤的那張meme圖“你能不能理解我啊?”
Capisce? 這是個(gè)意大利語,源于黑手黨影片。聽起來有點(diǎn)像威脅,又有點(diǎn)俏皮。
5.More common when angry: 生氣的時(shí)候會用的表達(dá)
"Am I making myself clear?" 我說得夠清楚了吧?
"Are we clear?" 我們都明白?
"You got me?" 你聽懂我的話了吧?
"You hear me?" 你聽到我說的了吧?
這些表達(dá)都非常不客氣,如果你的確很生氣,可以用這些質(zhì)問!
6.Colloquial interjections: 口語化的嘆詞 where you don't really care if they understand but throw this into the conversation periodically - these tend to vary by region & ethnic stereotypes:
"See?" 明白?
"You know what I'm saying?"你懂我的話對吧? (Mashed together sounds like "Know-um-sayn"/"numSayn"?)
"Right?" "Y'know?" 對嗎?你懂的,對嗎? This is younger & more typically feminine.
"Catch my drift?" 懂的我意思吧?
特點(diǎn):
These tend to vary by region & ethnic stereotypes. 用于特定地區(qū)或族群。
怎么用:
See?比較廣泛,但很不正式。
You know what I'm saying? 這個(gè)表達(dá)常被簡化為"Know-um-sayn"/"numSayn"?(請戳音頻聽發(fā)音)
"Right?" "Y'know?" 常為年輕人或者女性使用
"Catch my drift?" 常用來八卦閑聊,說一些不正式的事情是會用到。