“走紅”在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代就是“病毒傳播”
It has gone viral. 它瘋狂傳播。
Viral: 病毒
或者也可以用“trending”
Something is trending. 變得熱門(mén)
Trending本身是趨勢(shì)的意思,Twitter上的“熱搜”就用“trending”。不過(guò)go viral要比trending傳播范圍更廣,時(shí)間更持久。
“枇杷膏”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
維基百科是這樣解釋的:
Pei pa koa (Chinese: 枇杷膏; pinyin: pípágāo), is a traditional Chinese natural herbal remedy used for the relief of sore throat, coughs, hoarseness, and loss of voice. It is a throat demulcent and expectorant.
枇杷膏是一種傳統(tǒng)的中國(guó)草本治療藥物,用以治療咽喉腫痛、咳嗽、嗓音嘶啞、失聲。是一種鎮(zhèn)靜喉嚨、化痰的藥物。
用英語(yǔ)解釋枇杷膏,你需要這些詞:
Fritillary bulb: 川貝
Loquat: 枇杷
Cough and sore throat syrup: 止咳糖漿
Herbal remedy: 草藥療法
TCM (traditional Chinese medicine):中醫(yī)藥
美國(guó)人怎么看待“網(wǎng)紅”枇杷膏?
《華爾街日?qǐng)?bào)》這么評(píng)價(jià)枇杷膏:
Herbal supplement has some New Yorkers talking, instead of coughing. 草藥讓有些紐約人不咳嗽,能說(shuō)話了。
上個(gè)冬季,北美流感肆虐,好多人都嗓子腫痛:
Flu season: 流感季
Sore throats: 嗓子疼
在美國(guó)應(yīng)付嗓子疼也沒(méi)什么好藥:
Cough drops: 咳嗽糖(比如荷氏)
Lozenges: 清涼糖(緩解咽喉痛的)
所以枇杷膏才迅速走紅。
亞馬遜上好評(píng)如潮!
打開(kāi)亞馬遜的頁(yè)面,評(píng)價(jià)4.5星!
Rave reviews: 好評(píng)如潮
Rave: 熱烈贊美
總體上大家認(rèn)為枇杷膏的好處在于:
Less side effects: 副作用小
Holistic treatment: 整體的,全盤(pán)的治療
中國(guó)網(wǎng)紅視頻走紅美國(guó)
這次走紅的是一段抖音上的Meme: Karma Is a B***h .
Meme: 網(wǎng)紅梗,包括各種語(yǔ)言、視頻、圖片……
Karma: 因果關(guān)系
注意發(fā)音/mim/?,不是/mimi/?
這個(gè)Meme到底是個(gè)什么呢?
In January 2018, users on the Chinese video app Dou Yin, similar to the English language app Musical.ly, began posting videos of themselves lip-syncing the Riverdale line before throwing a scarf in front of their face to initiate a radical transformation.
2018年1月,類(lèi)似于Musical.ly的中國(guó)視頻app抖音用戶開(kāi)始上傳他們對(duì)口型的視頻,用的是《河谷鎮(zhèn)》的臺(tái)詞(Karma Is a B***h)。他們用個(gè)圍巾遮臉,然后迅速變裝。
Lip-sync: 對(duì)口型
Musical.ly: 美國(guó)類(lèi)似抖音的app
Transformation: 變形,變裝
這類(lèi)視頻在西方變得非常流行:
It's catching on in the west. 在西方流行起來(lái)。
變裝后非???,氣勢(shì)十足。就好像是在高傲地看著“前男友”說(shuō):
The joke is on you. 你才是傻瓜。
真是看十遍也不夠。