關(guān)鍵詞:
What's the G in G20? G20里這個G到底是什么意思?
答案是.......
G = group: 集團,團體
It stands for "group". When you say G20, it sounds much more powerful and mysterious: 其實就是“團體”啦,不過說G20, 聽起來有氣勢多了,而且還有幾分神秘感
G20峰會
The G20 Summit
Summit: 峰會;山峰,山頂
Summit also means the top of the mountain: 這個詞也是山峰的意思
Climb to the summit of a mountain: 爬到山頂
Jenny和Spencer都關(guān)心國際時政。Jenny和Spencer都是國際關(guān)系碩士畢業(yè)。
對國際大事、國家大事都特別感興趣,可謂是兩個political junkies(時政愛好者)。
IR (International Relations): 國際關(guān)系
大家注意,國際關(guān)系不是"International Relationships", 而是International Relations.
international affairs: 國際事務(wù)、國際時政
political junkie: 時政愛好者、關(guān)心時政的人
political buff: 政治迷
politico: 同上 (美國有個非常有影響力的政治新聞網(wǎng)站,就叫Politico)
We both did our masters in International Relations: 我們都是讀國際關(guān)系碩士的
I've always been interested in politics and international affairs: 我一直對政治、國際時政很感興趣
I'm the same way as you. I grew up in a military family. Politics were always part of the dinner table conversations: 我跟你一樣,我家是軍人家庭,家里聚餐總會討論政治
I went to study politics thinking I wanted to make a difference in the world: 我學政治,就是抱著要改變世界的理想
The world is in turmoil: 世界很動蕩
I realized the world has always been in turmoil: 其實我后來明白世界一直都很動蕩
I don't think I was naive to want to make a difference: 但我不覺得想改變世界的想法很幼稚
I think what we are doing at OpenLanguage is a form of International Relations: 我覺得我們在開言做的工作也是促進國際關(guān)系
We're bridging the gap between language and culture: 我們是在搭一座連接語言和文化的橋梁
安保很重要
With such an important event, security is very tight: 如此重大的會議,安保絕對要嚴密
block off traffic: 封鎖交通
tight/strict security measures: 嚴格的安保措施
奧巴馬、普京、默克爾......大人物都來啦!
Who's coming to the G20 Summit?
Everyone!
你可以用這些詞形容大人物、大腕兒:
The who's who of ...: 大人物,大腕
The whole shebang: 所有大人物,大腕
The whole gang: 同上
The who's who of the international order: 國際秩序的大腕兒
The whole shebang/the whole gang is here: 所有大人物都來了
這幾個說法都特別地道。跟native speaker說,他們一定對你刮目相看!
不過,這些說法很口語;正式的說法是:
national leaders: 國家領(lǐng)導人
heads of states: 國家元首
總統(tǒng)、主席;總理、首相
雖然中文叫法因國而異,不過基本上英語談國家領(lǐng)導人,就會用這兩個詞:
President: 總統(tǒng)、主席
Prime Minister (也??s寫為PM): 首相,總理
但是,有個例外:
Chancellor: 德國總理用這個詞
Germany is the only major country that uses the word "chancellor" instead of prime minister: 德國應(yīng)該是主要國家里唯一用chancellor而不是prime minister稱呼總理的
G20還有一個國王
King: 國王
Which country is that? 這是哪個國家?
It's a country with a lot of oil: 是個石油很多的國家
Oh, Saudi Arabia! 噢,沙特阿拉伯
還有頭銜很長的歐盟領(lǐng)導人:
President of the European Council: 歐洲理事會主席
President of the European Commission: 歐盟委員會主席
G20的G是什么?
來,大家看看完整的G20各國領(lǐng)導人列表,各國領(lǐng)導人的名字,讀音有奧妙
Angela Merkel is often pronounced the German way in English media: 默克爾的名字在英語媒體也常用德語發(fā)音念
It's ahn-GAY-lah: 這個G是發(fā)“格”的因
Abe Shinzo: 安倍晉三
Park Guen-hye: 樸槿惠
Vladimir Putin: 普京
Americans often make the "t" into an "n" sound: 美國人說"Putin"的時候,常把t變成n的音。
大家多聽Jenny, Spencer念幾遍,感受一下
帥氣加拿大總理
G20各國領(lǐng)導人中,加拿大總理特魯多Justin Trudeau絕對是media darling(媒體寵兒),這顏值:
My husband has a man crush on Justin Trudeau:我老公特別仰慕Trudeau
Man crush: 男人間的欣賞
Bromance (brother+romance): 同上
這兩個詞都是調(diào)侃口吻,指一個男人特別喜歡、特別欣賞另一個男人
He is such a hunk:他的確很帥
Hunk (名詞 )/ hunky(形容詞): 高大帥氣
帥總理爸爸開啟中加外交關(guān)系
特魯多的爸爸也曾任加拿大總理,而且是加拿大人公認的最杰出的一任總理。他們家族在加拿大的地位堪比肯尼迪家族在美國的地位。
Justin Trudeau's dad Pierre Trudeau established diplomatic ties with China in 1973 whenhe was the Prime Minister: Justin Trudeau的爸爸Pierre Trudeau1973年訪問中國,中加建交
Now, the son is following his father's footsteps: 現(xiàn)在,子承父業(yè),兒子作為總理訪問中國
It's such a great human interest story: 真是個暖人心的故事呢
說到肯尼迪家族,Jenny做過他們的翻譯。Spencer曾在美國領(lǐng)事館實習
Did you ever intern in any government agencies or NGOs? 你有沒有在政府機構(gòu)或者非政府組織里工作過?
I interned at the American Consulate during the Shanghai Expo: 上海世博會的時候,我在美國駐滬領(lǐng)事館實習過
I interned in Public Affairs: 我在公共事務(wù)部實習
Jenny做過前加州州長夫人Maria Shriver的翻譯。她的前夫是施瓦辛格,叔叔是肯尼迪總統(tǒng)
When Arnold Schwarzenegger was the Californian Governor, he visited China with a Californian delegation: 施瓦辛格還是加州州長時,帶代表團訪華
"The Governator": 施瓦辛格演過《終結(jié)者》系列(The Terminator), 他當州長時,大家就叫他 the Governator (Governor+Terminator)
I was his wife (now ex-wife) Maria Shriver's translator when they visited China: 我做他太太(現(xiàn)在是前妻), Maria Shriver中國行的陪同翻譯
It was a truly unique experience: 真是一段與眾不同的經(jīng)歷
I got to visit the American Ambassador's residence, but I could only stay in the garden because I didn't have security clearance: 還去了美國大使官邸,不過只能在花園里等,因為沒有安保許可,不能進去
“上有天堂、下有蘇杭”英語怎么說?
Up above is heaven and down below are Suzhou and Hangzhou: 上有天堂,下有蘇杭
Spencer, your translation will make Jack Ma envious: Spencer, 你翻譯得太好了,馬云肯定也服你