關(guān)鍵詞:
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很難翻譯到英文的中文說(shuō)法
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 這些說(shuō)法很簡(jiǎn)單,但是包含了很深的文化概念
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些詞?我來(lái)試試看
辛苦了
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英語(yǔ)就很難表達(dá)
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但沒(méi)有完全符合的
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情緒和意思傳遞出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 這是用來(lái)表達(dá)認(rèn)可和感謝的
“辛苦了”英語(yǔ)可以這么說(shuō)
Thank you, you did a good job/job well done! 謝謝,你做的很棒, 比較多用于上級(jí)對(duì)下屬
Thanks for your hard work: 謝謝你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你這樣說(shuō),代表你覺(jué)得那個(gè)工作比較辛苦、不容易
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有時(shí)候覺(jué)得說(shuō)“辛苦了”有點(diǎn)夸張,因?yàn)椴](méi)有很辛苦
But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是這是中國(guó)文化里表達(dá)感謝和尊重的方式
最難用英語(yǔ)表達(dá)的中文詞
人情
How would you translate that? 這個(gè)怎么翻譯啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典會(huì)告訴你“human feelings"
Some foreigners might call it 關(guān)系, which has entered the English vocabulary: 有些外國(guó)人會(huì)用“關(guān)系”,這個(gè)詞現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)了
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我覺(jué)得英語(yǔ)里沒(méi)有“人情”
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中國(guó)社會(huì)是很重要的組成部分
It's untranslatable: 這個(gè)詞翻譯不了
得瑟
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我發(fā)現(xiàn)你最近很愛(ài)說(shuō)“得瑟”
How would you translate that in English? 這個(gè)英語(yǔ)怎么翻譯?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 裝
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感覺(jué)良好
混
"混" is also very hard to translate: “混”也很難翻譯
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒義,又可以是貶義
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不錯(cuò)
作、嗲、撒嬌
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相關(guān)的難翻譯的詞
Being cutesy, girly: 撒嬌
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典會(huì)告訴你“嗲”是“coquettish”,但這個(gè)詞日常不會(huì)用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多時(shí)候只需要一個(gè)字,但英文要好幾詞才能翻譯、解釋
Even though they look similar, cutesy means 撒嬌 and cute is more like 可愛(ài): 雖然它們看上去很相像,“cutesy”更加撒嬌,“cute”可能更可愛(ài)
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
You got me: 我被問(wèn)住了
High maintenance: 作,需要高度保養(yǎng)
What about 素質(zhì)、討厭
素質(zhì) is class.
You can say someone has no class to mean 素質(zhì)差:你可以說(shuō)一個(gè)人“have no class", 就是素質(zhì)差的意思
討厭 is annoying
But when we say "討厭", we often don't mean it. It's a way of 撒嬌:但是很多時(shí)候說(shuō)討厭,不是真的覺(jué)得你annoying, 其實(shí)是在撒嬌
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我覺(jué)得英語(yǔ)里,會(huì)更多用語(yǔ)氣來(lái)傳遞意思上的差別