If someone says they are 'moving the furniture' they really mean they are restructuring or changing the business.
如果有人說“moving the furniture”,他們的意思是要重組或改變公司結(jié)構(gòu)。
And if they say 'they have to let you go', it means they are sacking you or in other words, ending your job.
如果他們說“they have to let you go”,意思是他們要解雇你,換句話說是停止你的工作。
Sacking you?Oh, that is serious.Denise, I'm really sorry to hear this.
解雇你?這是一件大事。丹尼斯,我很抱歉聽到這個消息。
But why does Paul want to 'move the furniture' around?He says it's because of the tough economic situation.
但為什么保羅想要重組公司呢?他說是因為艱難的經(jīng)濟處境。
My role is no longer needed.Hey, that's not true.You make a great cup of tea Denise.
不再需要我了。這不是真的。你沏茶沏的很好,丹尼斯。
I've got a good mind to smash Paul's bourbons into tiny crumbs. Grrr.Calm down Tom.
我好想把保羅的波旁威士忌碾碎。冷靜,湯姆。
Now Denise, when did Paul say you had to go?He's given me seven days' notice.
丹尼斯,保羅說你什么時候走了嗎?他給了我七天時間。
A 'notice period' is an amount of time an employer must give an employee if they plan to terminate their employment.
通知期,即老板解雇員工時給予他們的一段時間。
I never thought I would be facing redundancy… not now… not at my age.Redundancy?
我從沒想過我會遭到解雇,起碼不是現(xiàn)在,不是我這個年齡。解雇?