第十一季 第十六集 | |
00:11.02, | Howie? Howie, wake up. |
華仔 華仔 醒醒 | |
00:13.30, | It's time. |
時候到了 | |
00:14.61, | Oh. Did your water break? |
你羊水破了嗎 | |
00:16.03, | No. |
沒有 | |
00:17.84, | Are you feeling any contractions? |
開始宮縮了嗎 | |
00:19.21, | No. |
沒有 | |
00:21.42, | Wait. Well, where are you going? |
等等 那你要去哪里呢 | |
00:22.90, | To the hospital. |
去醫(yī)院啊 | |
00:24.03, | Today's my due date, and this crap needs to end now. |
今天是預(yù)產(chǎn)日 老娘想趕緊解決這破事 | |
00:29.17, | Honey, babies don't always come on their due date. |
親愛的 孩子不一定會在預(yù)產(chǎn)日出生 | |
00:32.79, | Halley was two weeks late. |
哈雷就晚了兩周啊 | |
00:36.21, | But this baby's a boy. |
不過這孩子是男孩 | |
00:38.58, | They don't take as long to get ready. |
男孩"出門"通常不需要準(zhǔn)備那么久 | |
00:42.36, | What are you doing? |
你在干嘛 | |
00:43.36, | I'm making the situation better with humor. |
我在用幽默緩解情況啊 | |
00:46.78, | Are you? |
有緩解到嗎 | |
00:49.28, | Would you rather me make it better with magic? |
那你要我用變魔術(shù)來緩解嗎 | |
00:52.35, | - Go back to sleep. - Ta-da! |
睡覺吧-我變 | |
01:03.03, | You know, I hear that sex can induce labor. |
對了 我聽說做愛能誘發(fā)分娩 | |
01:05.31, | Anything for my family. |
為了家庭我愿付出一切 | |
01:34.15, | I believe today is Bernadette's due date. |
我知道今天是伯納黛特的預(yù)產(chǎn)日 | |
01:38.39, | How do you know that? |
你怎么知道 | |
01:39.75, | Easy. 40 weeks from the date of her last period. |
簡單 她最后一次月經(jīng)的40周后 | |
01:44.56, | And why do you know that? |
那你怎么會知道她經(jīng)期 | |
01:46.87, | Well, excuse me for taking an interest in people. |
我關(guān)心別人是我的錯 "抱歉"啊 | |
01:51.72, | So, any day now. |
隨時都可能出生 | |
01:53.28, | Oh, I don't know. |
我也不知道了 | |
01:54.47, | We went to the doctor this morning, |
今早去看了醫(yī)生 | |
01:55.58, | and she said it could still be another week or two. |
醫(yī)生說可能還得等一兩周 | |
01:57.92, | How's Bernadette holding up? |
伯納黛特人還好嗎 | |
01:59.52, | It's pretty rough. |
還挺難的 | |
02:01.43, | She's having a hard time. |
她很難受 | |
02:06.52, | Why are you smiling? |
那你為什么在笑 | |
02:07.50, | I had sex twice last night. |
我昨晚做了兩次愛 | |
02:09.84, | That's not fair! She's on bed rest. |
你這樣是不對的 人家在臥床休養(yǎng) | |
02:11.99, | She can't run away. |
沒辦法逃走 | |
02:14.79, | It was her idea. |
是她提議的 | |
02:15.81, | She read that it can start labor. |
她在哪讀到性愛可以誘發(fā)分娩 | |
02:18.08, | Is that true? |
這是真的嗎 | |
02:19.30, | Well, I would have Googled it, |
我本來也想上網(wǎng)搜搜 | |
02:19.99, | but I was busy taking my pants off. |
但我的手忙著脫褲子 | |
02:24.77, | Yeah, not to brag, but Amy's last birthday |
我沒有要炫耀 但艾米上次生日 | |
02:27.33, | brought my coital tally up to four. |
讓我跟她的交媾次數(shù)達(dá)到了四次 | |
02:31.21, | Whatever you're doing, it's not bragging. |
我能確定你這個絕對不是炫耀 | |
02:35.12, | - Hey, guys. - ?Hey. |
各位好-你好啊 | |
02:35.97, | ?Hey, I was just talking about you. |
你來啦 我剛才正聊到你呢 | |
02:37.98, | - Oh, should I ask? - You should not. |
我該問聊什么嗎-萬萬不該 | |
02:41.92, | I'm trying to get our grant proposal together. |
我想要把我們的撥款提案給寫完 | |
02:43.69, | Any chance you've finished up those mechanical drawings? |
你把那些機(jī)械制圖弄完了嗎 | |
02:45.55, | Oh, sorry. I was gonna do it last night, |
抱歉 我本來昨晚應(yīng)該畫完的 | |
02:47.39, | but I got kind of busy. |
結(jié)果有事情耽擱了 | |
02:48.51, | Yeah, you did. |
是啊 有"事情" | |
02:52.39, | What are they talking about? |
他們在說什么 | |
02:53.69, | I'll give you a hint. |
我給你個提示 | |
02:54.99, | It's something that we have done four times. |
是某件我跟你做過四次的事 | |
02:58.69, | Watched La La Land? |
看愛情歌舞片《愛樂之城》嗎 | |
03:00.19, | What? No. No. |
什么 沒有 才沒有 | |
03:02.24, | I've not watched La La Land four times. |
我才沒有看四遍《愛樂之城》 | |
03:05.12, | If you find the soundtrack on my phone, |
如果你們在我手機(jī)上發(fā)現(xiàn)它的原聲帶 | |
03:06.61, | that's just 'cause our iTunes accounts are linked. |
那只是因?yàn)槲腋椎南螺d賬號相關(guān)聯(lián) | |
03:10.81, | Looks like I might have a little more time |
貌似在孩子出生前 | |
03:12.22, | before the baby gets here, |
我應(yīng)該還有點(diǎn)空閑時間 | |
03:13.45, | so why don't we just stay late and get it done? |
要不我們挑燈夜戰(zhàn)做完它吧 | |
03:15.62, | Well, I don't want you to leave Bernadette alone. |
可我也不想你丟下伯納黛特一個人啊 | |
03:17.41, | Oh, we can hang out and keep her company. |
我們可以去她家陪她啊 | |
03:19.33, | - Yeah, absolutely. - See, see. Look at my Netflix queue. |
對啊-看啊 看我的線上視頻待看列表 | |
03:21.69, | There's two documentaries |
兩部紀(jì)錄片 | |
03:22.78, | and the movie Friends with Benefits, |
還有電影《朋友也上床》[朋友有福利] | |
03:24.32, | which I thought was a documentary |
我本來以為這也是紀(jì)錄片 | |
03:25.79, | about employer health care plans. |
講雇主提供健康保險(xiǎn) | |
03:30.84, | Hey, Bernie, it's me. |
妮妮 是我 | |
03:32.85, | I let myself in. |
我自己開門進(jìn)來啦 | |
03:35.14, | Hey. |
你來啦 | |
03:37.46, | What are you doing? |
你這是在干嘛 | |
03:38.44, | I thought you were supposed to be on bed rest. |
你不是應(yīng)該臥床休養(yǎng)嗎 | |
03:40.13, | That's done, but I've been on stair rest |
已經(jīng)不用了 但我已經(jīng)在這樓梯上 | |
03:41.99, | for the last 45 minutes. |
樓梯休養(yǎng)了足足45分鐘了 | |
03:44.34, | Here, let me help you. ?Yeah. |
來 我扶你起來 | |
03:46.46, | If you really want to help, put on a rubber glove, |
你要是真想幫忙我 就帶上橡膠手套 | |
03:48.17, | reach on up there and start pulling. |
手伸進(jìn)來幫我把小孩拉出來 | |
03:51.10, | I know you're joking, but I grew up on a farm. |
我知道你是在開玩笑 但我在農(nóng)場長大 | |
03:52.86, | I'll do it. |
我真敢?guī)湍?/td> | |
03:54.47, | Oh, I just want this to be over. |
我就想趕緊生了了事 | |
03:57.15, | You know, when my yoga instructor was pregnant, |
我的瑜伽老師懷孕的時候 | |
03:58.92, | she told me there are tons of poses |
她說有很多姿勢 | |
04:00.33, | that put her right into labor. |
幫助她開始分娩 | |
04:01.90, | I'll try, |
我樂意一試 | |
04:02.76, | but I feel like bendy poses are what got me into this mess. |
但感覺就是柔軟"姿勢"害我走到這一步 | |
04:08.06, | Okay, we're gonna start with some nice breathing exercises. |
我們先從平和的呼吸運(yùn)動開始 | |
04:13.36, | Sorry. I can't think of anything except how flat your belly is. |
抱歉 我滿腦子都在想你的肚子有多平坦 | |
04:17.96, | Oh, thank you. |
謝謝夸獎 | |
04:20.12, | Go put on some more clothes, you bitch. |
去多穿點(diǎn)衣服 你個賤人 | |
04:27.52, | Okay, we go down... |
好的 我們蹲下去 | |
04:31.22, | and back up. |
再站起來 | |
04:36.78, | And back up! |
再站起來 | |
04:38.01, | Yeah, hearing you is not the problem. |
我有障礙的又不是聽力 | |
04:43.31, | Put that phone away! |
不許拍 | |
04:44.45, | Smile. |
笑一個 | |
04:48.30, | I'm telling you, there's an acupressure point |
相信我 有一個穴道[三陰交穴] | |
04:50.71, | right above your ankle that can induce contractions. |
就在你的腳踝上方 能幫助誘發(fā)宮縮 | |
04:53.69, | All right, but just a warning. |
行吧 但我警告你一下 | |
04:55.58, | My feet are a little swollen. |
我的腳有點(diǎn)水腫 | |
04:57.03, | Oh, please, Bernadette. |
沒事啦 伯納黛特 | |
04:58.23, | I'm sure this-- okay. |
我敢肯定... 哎媽 | |
05:02.51, | What? |
怎么了 | |
05:03.09, | Nothing. Your ankles look fine, and not at all |
沒什么 你的腳踝很正常啊 一點(diǎn)都不像 | |
05:06.34, | like I just popped open a can of crescent rolls. |
我剛打開了一盒羊角包的面團(tuán) | |
05:11.61, | My mother believes that if you're not prepared mentally, |
我母親相信 如果你精神上沒準(zhǔn)備好 | |
05:13.89, | it can delay your body from going into labor. |
有可能會影響你的身體推遲開始分娩 | |
05:15.99, | So what are you trying to say? It's my fault? |
所以你什么意思 這是我自己的錯嗎 | |
05:21.21, | Raj is crazy. |
拉杰神經(jīng)病啊 | |
05:22.28, | Your ankles aren't that gross. |
你的腳踝才沒那么惡心 | |
05:30.44, | Hello. |
你好啊 | |
05:31.45, | Let me guess. You're here to try to get me to go into labor. |
讓我猜猜 你也是來幫忙催生的 | |
05:34.45, | Oh, please. I'm disgusted when people sneeze, |
怎么可能 我連別人打噴嚏都惡心 | |
05:37.92, | and that's just stuff coming out of their nose. |
那還只是他們鼻子有東西跑出來 | |
05:41.18, | No. |
不是的 | |
05:41.68, | I am here to sit with you and keep you company. |
我只是來坐在你身旁陪著你而已 | |
05:45.12, | Oh, that's nice. |
那真好 | |
05:46.30, | Yeah, by playing the most complicated board game |
陪伴的方式是 跟你玩一個桌游史上 | |
05:49.49, | ever invented: Campaign for North Africa. |
最復(fù)雜的一款游戲《北非戰(zhàn)役》 | |
05:54.82, | I bought it off eBay. |
我從網(wǎng)上買的 | |
05:55.97, | It smells a little like chili, but all the pieces are there. |
味道聞起來像辣椒 不過所有的配件都齊全 | |
06:01.11, | Come on, baby. |
快出生吧 寶貝 | |
06:02.18, | Get out here right now and I'll buy you a pony. |
現(xiàn)在快出生救老媽 我就給你買小馬 | |
06:08.63, | Are there any engineers on the grant committee? |
撥款委員會里有人是工程師嗎 | |
06:11.29, | I don't know. Why? |
我不知道啊 為什么 | |
06:12.35, | I didn't have time to figure out |
我沒有時間去想出 | |
06:13.26, | the three-input hydraulic manifold, |
三輪入加液壓系統(tǒng)分路閥箱 | |
06:15.10, | so this diagram is really just a flux capacitor |
所以這個圖其實(shí)只是個通量電容器 | |
06:17.41, | from Back to the Future. |
源自電影《回到未來》 | |
06:20.74, | I'm sorry this is on such short notice. |
抱歉這么急著要 | |
06:22.86, | Hey, I just wish I could be there when you present it. |
我只是希望你發(fā)表的時候我能去陪你呢 | |
06:25.78, | That's okay. |
沒事的 | |
06:26.83, | It's more important that you spend time with Michael. |
你花時間陪麥克才是正經(jīng)事 | |
06:29.52, | Who's Michael? |
誰是麥克 | |
06:32.11, | Uh, your son? |
你兒子啊 | |
06:34.00, | No, it's not. |
什么 才不是 | |
06:35.02, | My son doesn't have a name yet. |
我兒子還沒取名呢 | |
06:41.29, | Okay, well, then, Bernadette's son. |
好吧 那就是伯納黛特的兒子 | |
06:45.33, | I can't believe her. |
我真是要?dú)馑?/td> | |
06:46.20, | She knows I don't want to name the baby after her dad. |
她明知道我不想要孩子取她爸爸的名字 | |
06:49.61, | - What did you want to name him? - I don't know. |
那你想取什么名字-我不知道啊 | |
06:52.11, | We were gonna wait until we saw what he looked like. |
我們本來想等到看他長什么樣子再決定 | |
06:54.23, | Well, it's a baby. |
皺巴巴的光頭嬰兒 | |
06:56.28, | Her dad's a wrinkly bald man. |
她老爸也是滿臉皺紋的光頭佬 | |
06:57.71, | That wasn't gonna break your way. |
你就算等也殺不出條血路啊 | |
07:09.23, | Ah, come on! |
我靠 | |
07:13.56, | Welcome to the next five to eight weeks of your life. |
跟你接下來五到八周的人生問好 | |
07:17.93, | Sheldon, I said I didn't want to play your game. |
謝爾頓 我說了我不想玩你的游戲 | |
07:20.40, | Well, then don't think of it as a game. |
那你就別把它想成是游戲 | |
07:22.13, | Think of it as a source of information |
把它想成是在傳授你有關(guān) | |
07:24.99, | about one of the lesser known campaigns of World War II. |
二戰(zhàn)中一場較不為人熟悉的戰(zhàn)役的知識 | |
07:29.96, | You're right. |
你說得對 | |
07:30.48, | That's so much better. |
還真是"好"了許多 | |
07:32.68, | I know, right? |
是啊 我說的沒錯吧 | |
07:34.45, | Okay, first, we need to roll to determine the weather. |
首先 我們得先來搖骰子決定天氣 | |
07:37.79, | It's a desert. Isn't it gonna be hot? |
是沙漠 天氣不應(yīng)該就是炎熱嗎 | |
07:56.07, | Yes. |
是的 | |
08:00.96, | Michael? Really, you think we're naming him Michael? |
麥克 是嗎 你覺得我們要把孩子取麥克嗎 | |
08:04.16, | Not now, Howard. |
之后再談 霍華德 | |
08:05.38, | I'm in the middle of a game. |
我在游戲中呢 | |
08:08.78, | You wish. You are hundreds of hours away from the middle. |
你想得美 我們離游戲中期還有幾百小時呢 | |
08:17.34, | I can't believe you're trying to hijack our son's name. |
我真沒想到你居然想強(qiáng)取我們兒子的名字 | |
08:21.24, | Bernie? |
妮妮 | |
08:24.87, | This is as fast as I move! Calm down! |
我最快只能走這么快 冷靜 | |
08:35.53, | So you're just gonna name him Michael? |
你就打算直接就取麥克嗎 | |
08:38.25, | Were you even gonna tell me? |
你打算什么時候告訴我 | |
08:39.48, | I told you. |
我跟你說過了 | |
08:40.88, | When? |
什么時候 | |
08:42.39, | Oh, right. That was Amy. |
好啦 我是跟艾米說過 | |
08:46.85, | What's wrong with Michael? It's my dad's name. |
取麥克哪里不好了 是我爸的名字 | |
08:49.30, | I don't want to name our son after your father. |
我不想我們孩子以你爸爸為名 | |
08:55.73, | I didn't want to say this, but he's dying. |
我本來不想說 但我爸要去世了 | |
08:59.61, | He is? |
真的嗎 | |
09:01.58, | Eventually. I mean, you see the way the man eats. |
總有一天啊 你看看他的飲食習(xí)慣 | |
09:05.61, | Okay, is this the hormones, |
所以是荷爾蒙作祟 | |
09:07.44, | or have you always been a lunatic? |
還是你其實(shí)一直都是神經(jīng)病 | |
09:11.38, | I don't even know anymore. |
我也說不準(zhǔn)了 | |
09:14.80, | Bernie, this is our kid's name. |
妮妮 這是我們孩子的名字 | |
09:17.12, | I think we should both agree. |
我們應(yīng)該雙方都同意吧 | |
09:19.92, | You're right. We both made this baby. |
是啦 我們一起造的孩子 | |
09:22.66, | Thank you. |
謝謝理解 | |
09:24.08, | And I carried it, had to stay in bed for four months, |
而我懷著他 為他臥床休養(yǎng)四個月 | |
09:26.20, | sacrificed my body and my job, |
犧牲我的身體與工作 | |
09:28.07, | and soon it's gonna burst its way out of me |
而且他很快就要從我下面破"門"而出 | |
09:29.43, | like the Kool-Aid Man. |
就像廣告里破墻的小人一樣 | |
09:33.48, | Exactly. Fifty-fifty. |
對啊 苦勞一人一半 | |
09:39.11, | I think I got Bernadette in trouble. |
我好像害伯納黛特有麻煩了 | |
09:40.56, | Maybe we should go. |
或許我們該走了 | |
09:41.92, | I-I can't. |
我不能走 | |
09:43.06, | She and I are playing Campaign for North Africa. |
我跟她在玩《北非戰(zhàn)役》呢 | |
09:47.11, | She doesn't want to play that. Hmm? |
她都不想玩這游戲 | |
09:49.38, | Neither did the Egyptians, but that didn't stop Rommel. |
當(dāng)年埃及人也不想 但名將隆美爾還是入侵了啊 | |
09:54.20, | Hey! I brought Chinese. |
我?guī)е胁蚚中國人]來了 | |
09:56.30, | And I brought Indian. |
而我?guī)в《热藖砹?/td> | |
09:59.77, | What are you guys doing here? |
你們來干嘛呀 | |
10:01.15, | Sheldon texted and said |
謝爾頓發(fā)短信來說 | |
10:02.39, | Bernadette wanted us all to come over. |
博納黛特叫我們一起過來 | |
10:07.47, | The game's best with five to ten players. |
這游戲最適合5到10個玩家一起玩 | |
10:13.27, | Okay, if it's not Michael, then what do you want to name him? |
如果不叫麥克 那你想取什么名字 | |
10:16.00, | Harry, like Potter or Houdini. |
哈里 就像波特或者胡迪尼[魔術(shù)大師]的名字 | |
10:20.85, | It doesn't bother you that I have an old boyfriend named Harry? |
我以前有個男朋友就叫哈里 你不介意吧 | |
10:24.58, | Okay. |
好吧 | |
10:27.32, | How 'bout Al or Max or... |
艾爾或者馬克斯如何... | |
10:30.04, | Ted or Kevin? |
泰德或者凱文 | |
10:32.29, | Same answer. |
都在此列 | |
10:34.80, | Hey, Bernadette, it's your turn. |
博納黛特 該你了 | |
10:36.36, | Penny's air force |
佩妮的空軍 | |
10:37.44, | is strafing your supply line in Tobruk. |
正在掃蕩你位于托布魯克的供應(yīng)線 | |
10:41.05, | We're kind of busy. |
我們正忙著呢 | |
10:42.19, | Oh. 'Kay. But you're being pretty rude. |
好吧 不過你這樣挺沒禮貌啊 | |
10:45.00, | Everyone did come over to play this game with you. |
大伙特地過來陪你一起玩桌游呢 | |
10:50.12, | You know, I always thought Christian was a nice name. |
我一直覺得克里斯提安[天主教徒]不錯 | |
10:53.03, | I don't know. |
我不知道 | |
10:53.96, | Sounds a little too uncircumcised. |
一聽就有沒割包皮過的非猶太風(fēng) | |
10:58.50, | Bernadette, it's your turn. |
博納黛特 該你了 | |
11:00.10, | What about Greg? |
叫格雷格如何 | |
11:01.25, | All right, I'll just roll for you. |
算了 我?guī)湍銛S骰子 | |
11:04.29, | Ooh! That is a good one! |
哇 這個不錯 | |
11:06.22, | Your troops' morale rating is pretty high. |
你部隊(duì)的士氣評分真是旺旺旺 | |
11:08.72, | Now, Leonard, as the defender, |
萊納德 作為守軍 | |
11:10.42, | we need to subtract your morale rating |
我們需要從伯納黛特的士氣評分中 | |
11:12.34, | from Bernadette's to get a final |
減去你的士氣評分 | |
11:13.70, | adjusted morale rating for the assault. |
以獲得本次襲擊的最終士氣評分 | |
11:15.88, | And I will just check the assault differential column. |
然后我再檢查一下襲擊的微分塔式 | |
11:19.10, | Ooh! Who said war was hell? |
哈哈 誰說戰(zhàn)爭即是地獄來著 | |
11:22.08, | Yeah, that's a rhetorical question. |
我說的是個修辭反問句 | |
11:23.76, | 威廉·謝爾曼美國內(nèi)戰(zhàn)時期聯(lián)邦軍著名將領(lǐng) |
11:23.76, | Sherman said it. |
這句話是謝爾曼說的 | |
11:25.54, | What about Sherman? |
叫謝爾曼如何 | |
11:26.54, | Like, Sherman Wolowitz. |
謝爾曼·沃羅威茨 | |
11:28.17, | Yeah, that's a kid who's gonna take his mother to prom. |
這孩子以后畢業(yè)舞會后只能帶他媽去 | |
11:33.30, | Hey, Howard, you did that, right? |
霍華德 你不就帶你媽當(dāng)伴了嗎 | |
11:37.26, | I didn't take her. She chaperoned. |
她不是我的伴 她是來當(dāng)監(jiān)護(hù)人 | |
11:39.94, | We slow-danced once. |
我們只跳了一支慢舞 | |
11:43.79, | What about Paul? |
叫保羅如何 | |
11:45.74, | Paul. Paul Wolowitz. |
帕羅 帕羅·沃洛維茨 | |
11:48.44, | I like it. |
我喜歡這個名字 | |
11:49.31, | Ooh, like "Koothra-paul-I." |
就像庫薩"帕"里 | |
11:53.29, | Okay, you ruined it. |
你把這名字毀了 | |
11:56.30, | All right, that moves us on to the tactical shipping phase. |
現(xiàn)在我們進(jìn)入戰(zhàn)術(shù)運(yùn)輸階段 | |
11:59.37, | Penny, I believe, as logistics commander, that's you. |
佩妮 你是我們的后勤指揮官 | |
12:02.42, | Okay. I surrender. |
好的 我投降 | |
12:05.85, | Nice try, Penny. |
想得美 佩妮 | |
12:07.01, | It takes more than everybody not enjoying it |
但是想讓謝爾頓·庫珀終止游戲 | |
12:09.21, | to stop a game with Sheldon Cooper. |
光靠所有人的厭惡是不夠的 | |
12:12.49, | Sheldon, we're talking about something important here. |
謝爾頓 我們正在討論很重要的事 | |
12:15.13, | Fine. |
好吧 | |
12:15.85, | If you pick a baby name, can we get back to playing? |
如果你們選好了寶寶的名字 我們可以繼續(xù)玩嗎 | |
12:18.44, | Sure. |
好呀 | |
12:19.01, | All right, here we go. |
很好 開始吧 | |
12:20.51, | Ranatanata. |
羅納塔娜塔 | |
12:23.89, | You can't name him Ranatanata. |
你不能給他取名羅納塔娜塔 | |
12:25.82, | Oh, right, it's a boy. That'd be ridiculous. |
對哦 這是男孩 這名字不合適 | |
12:29.30, | What about Ozymandias? |
那就叫奧茲曼迪亞斯 | |
12:32.71, | Are you making these up or having a stroke? |
你是胡亂編的還是中風(fēng)發(fā)作了呀 | |
12:36.24, | Ozymandias is from a poem by Percy Bysshe Shelley. |
奧茲曼迪亞斯來自于珀西·比希·雪萊的詩 | |
12:39.39, | Oh, oh! Bysshe Wolowitz. |
有了 比希·沃羅威茨 | |
12:41.26, | Solved. Back to the game. |
解決了 繼續(xù)游戲吧 | |
12:44.24, | Heyo! Sandstorm! |
呀呀 沙塵暴 | |
12:48.29, | Some people name their kids after places. |
有些人會以地名為孩子命名 | |
12:50.69, | 位于華盛頓州的城市 |
12:50.69, | Like what, Walla Walla Wolowitz? |
比如瓦拉瓦拉·沃羅威茨 | |
12:55.72, | If you think that is better than Ozymandias Wolowitz, |
如果你覺得這比奧茲曼迪亞斯·沃羅威茨好 | |
12:58.33, | then you have been breathing in the poisonous gas |
那你一定是吸多了由我的部隊(duì) | |
13:00.08, | that my troops illegally dispersed. |
非法釋放的有毒氣體 | |
13:04.02, | You okay? |
你還好吧 | |
13:04.68, | Uh, I think that was a contraction. |
我好像開始宮縮了 | |
13:06.93, | Is it time? Do we need to go to the hospital? |
快生了嗎 我們要去醫(yī)院嗎 | |
13:09.12, | No. We've been through this before. |
不用 上次已經(jīng)有過這樣了 | |
13:10.30, | My water hasn't even broken yet. |
我的羊水還沒有破呢 | |
13:12.19, | Never mind your water. |
別管你的羊水了 | |
13:13.63, | 在分娩開始時 粘液栓可能會先行排出 |
13:13.63, | Has your mucus plug popped out? |
你的宮頸粘液栓排出來了嗎 | |
13:17.17, | Ew, no! |
嘔 才沒有呢 | |
13:18.64, | Oh, you're right. We probably would've heard that. |
你說得對 如果排出來我們應(yīng)該能聽見 | |
13:21.18, | It's not a champagne cork. |
粘液栓又不是香檳瓶栓 | |
13:22.83, | Although that would be festive. |
當(dāng)然那樣的話也挺喜慶的 | |
13:26.77, | You know what, maybe we should go. |
我們還是先去醫(yī)院吧 | |
13:28.38, | Did you have another contraction? |
你又感受到宮縮了嗎 | |
13:29.81, | No. I'm just worried that Sheldon's gonna say |
不 我只是擔(dān)心謝爾頓又要提到 | |
13:31.48, | mucus plug again. |
粘液栓 | |
13:34.37, | And I'm worried one's gonna hit me in the eye. |
我還擔(dān)心它會彈到我的眼睛上呢 | |
13:37.51, | Yep, it's time. |
該走了 | |
13:38.76, | Should we take two cars? |
我們是開兩輛車去嗎 | |
13:39.91, | Uh, actually, could you stay here and watch Halley? |
你們能留下來照顧哈雷嗎 | |
13:42.20, | That way we don't have to wait for Bernadette's parents. |
這樣我們就不用等博納黛特的父母了 | |
13:44.20, | Yeah, you guys go. We'll take care of her. |
你們走吧 我們會照顧她的 | |
13:45.57, | You have nothing to worry about. |
你們什么都別擔(dān)心 | |
13:46.96, | Well, not nothing. There are U-boats approaching the Suez Canal. |
那倒不盡然 潛水艇正在駛近蘇伊士運(yùn)河 | |
13:52.41, | It's too late for us. Go, go! |
我們逃不掉了 你們快走吧 | |
13:53.80, | Save yourselves! |
趕緊逃命 | |
13:56.39, | Suez? Birth? It's a big night for canals. |
蘇伊士 出生日 運(yùn)河今夜逢吉時 | |
14:04.95, | How you feeling? |
你還好吧 | |
14:08.26, | But I am really excited to meet our son. |
但我好期待見到我們的兒子 | |
14:11.04, | Me, too. I thought I'd be super freaked out. |
我也是 我以為自己會嚇?biāo)?/td> | |
14:13.98, | But I'm ready for this. |
但我已經(jīng)準(zhǔn)備好了 | |
14:17.97, | Well, not the part where you're in labor |
除了你分娩時 | |
14:19.61, | and you squeeze my fingers till they turn blue. |
用力過猛把我的手指捏紫這部分 | |
14:23.01, | I'm sorry. |
抱歉 | |
14:24.16, | That must be really painful for you. |
你一定很痛吧 | |
14:29.09, | It is. |
對啊 | |
14:29.76, | I mean, last time, I... |
你知道上次我都... | |
14:30.97, | Okay, |
好吧 | |
14:31.93, | I see what you're doing. |
我明白你的意思了 | |
14:37.31, | It's a big one. |
這次宮縮好痛 | |
14:39.30, | Just breathe. ? |
趕緊吸氣 | |
14:42.98, | Okay. |
好了 | |
14:44.35, | Okay, I'm good. |
好了 沒事了 | |
14:48.05, | I'm sorry I tried to sneak the name past you. |
抱歉我想背著你偷偷取名字 | |
14:50.30, | That's okay. |
沒關(guān)系 | |
14:51.78, | I'm sorry I used up so many good names in college. |
抱歉我上大學(xué)時"干"掉了太多的好名字 | |
14:57.44, | I was really competitive with my roommate. |
我那時候很愛跟室友比較 | |
15:02.32, | Forget about it. |
忘了這事吧 | |
15:04.34, | Please. |
求求你 | |
15:08.84, | You know what, maybe we're putting too much pressure on this. |
也許我們把自己逼得太緊了 | |
15:10.70, | It doesn't matter what we name him. |
不管我們給他取什么名字 | |
15:12.63, | He's gonna be amazing. |
他都會是個棒小伙兒 | |
15:14.21, | You're right. |
你說得對 | |
15:15.94, | This kid is part you and part me. |
這孩子有你的一半 有我的一半 | |
15:19.02, | Yeah. He's gonna be smart and kind and funny. |
沒錯 他一定會聰明善良又有趣 | |
15:22.79, | If he cracks five-foot-six, it'll be a miracle. |
如果他能超過1米67 那就是神跡了 | |
15:27.82, | I've always liked the name Elliott. |
我一直很喜歡艾略特這個名 | |
15:29.53, | Sorry, can't have it. That's my boy name. |
抱歉 不能用 那是我兒子的名字 | |
15:32.16, | I said it first. |
我先說的 | |
15:33.60, | It's not like calling dibs. |
這又不是先喊先得 | |
15:35.45, | Yes, it is. It's exactly like that. |
這就是先喊先得 | |
15:37.38, | Dibs on Elliott. |
艾略特是我的了 | |
15:39.41, | I-I'm just saying, we might get there first. |
我只是說 我們很有可能先用上 | |
15:42.28, | You only have sex once a year. |
你倆一年才睡一次 | |
15:43.50, | I'll probably have sex tonight. |
我有可能今晚就滾床單呢 | |
15:47.60, | Fine, you can have Elliott. |
好吧 艾略特給你吧 | |
15:51.24, | When did you pick out our kids' names? |
你什么時候連我們孩子的名都想好了 | |
15:52.95, | Remember that day you moved into the building? |
還記得你搬進(jìn)大樓的那天嗎 | |
15:55.37, | Yes. |
記得呀 | |
15:58.37, | A non-creepy amount of time after that. |
相隔了一段不會嚇到人的時間后想的 | |
16:03.11, | Yeah, I like the name Elliott. |
我喜歡艾略特這個名字 | |
16:04.66, | That wasn't on my list, but I like it. |
雖然不在我的備選名單上 但我喜歡它 | |
16:06.51, | We've heard your names. They're ridiculous. |
我們聽過你的名字了 全都荒誕至極 | |
16:09.89, | And I have a cousin named Dilip. |
我叫地里撲的表親都比那些強(qiáng) | |
16:12.73, | Well, I wasn't going to give them any of the good names. |
我才不會把好名字告訴他們呢 | |
16:15.41, | I'm saving those for us. |
我要留著自己用 | |
16:17.59, | Really? You've thought about our kids? |
真的嗎 你還想過咱們孩子的名字 | |
16:20.23, | Of course. I think you and I will have exceptional children. |
當(dāng)然 我倆一定會生出最出色的孩子 | |
16:25.21, | Well, I think so, too. |
我也這么想 | |
16:27.57, | How many kids do you guys want? |
你倆想要幾個孩子呀 | |
16:29.37, | Two.-15 |
兩個-十五個 | |
16:33.42, | - What? - Don't worry. |
什么-別擔(dān)心 | |
16:34.91, | I don't expect you to bear them all. |
我又不要求你一個人生完 | |
16:37.01, | I'm sure we can find a suitable uterus to rent. |
我們可以租用一個合適的子宮 | |
16:41.57, | - No! - Uh-uh! |
才怪-別想 | |
16:44.80, | We weren't thinking about you. |
我們才沒有指你呢 | |
16:46.15, | Of course not. |
絕對沒有 | |
16:47.61, | I am going to the kitchen. |
我要去廚房了 | |
16:49.14, | Can I get anybody anything? |
要給你們帶吃的嗎 | |
16:50.62, | Penny, nice glass of milk |
佩妮 來杯牛奶 | |
16:51.88, | and a multivitamin? |
再加復(fù)合維他命如何 | |
17:04.26, | Guys. |
同志們 | |
17:06.22, | Guys, wake up. |
同志們 快醒醒 | |
17:07.18, | Terrible news. |
悲慘的消息 | |
17:08.30, | Oh, my God. What, what, what? |
我的天 怎么了 | |
17:09.59, | Is it the baby? |
是寶寶出事了嗎 | |
17:10.43, | No. No, no, we miscalculated |
不 不是 我們算錯了 | |
17:12.04, | our unassigned armor class units. |
尚未分配的裝甲部隊(duì)數(shù) | |
17:13.71, | We need to start over. |
我們得重新開始玩了 | |
17:16.31, | What? |
什么 | |
17:16.99, | Oh, no, no, no, not from the beginning. |
不 不是從頭開始 | |
17:18.33, | Just from when the tanks started moving. |
只是從坦克行動開始 | |
17:20.69, | That was five hours ago. |
那已經(jīng)是5小時之前的事了 | |
17:22.71, | Mm, no. No, that was two hours ago. |
不 那是2小時之前的事 | |
17:25.24, | It only feels like five. |
只是感覺像過了5小時 | |
17:28.13, | What time is it? |
幾點(diǎn)了 | |
17:28.98, | It's almost 2:30. |
快兩點(diǎn)半了 | |
17:30.47, | Don't you think we should've heard something? |
你們不覺得他們該打電話來了嗎 | |
17:31.82, | I'm sure they're fine. |
我想他們沒事的 | |
17:33.00, | I'm calling them. |
我要打給他們 | |
17:38.79, | Hey, everything okay? |
嘿 你們還好吧 | |
17:40.00, | Yeah! The baby was born about an hour ago. |
很好 寶寶大概一個小時前出生了 | |
17:43.99, | Dude, why didn't you call me?! |
老兄 你為什么沒打給我 | |
17:47.01, | The only way I would see my son for the first time |
如果在見到我兒子的第一個瞬間 | |
17:49.41, | and immediately think "I need to call Raj" |
我就想到"得給拉杰打電話" | |
17:51.49, | is if he came out brown. |
那一定是因?yàn)樗亲厣つw | |
17:55.60, | You know, it can take some time for pigment to form. |
色素形成是需要一些時間的 | |
17:57.82, | You're still not out of the woods. |
你的警報(bào)還沒有解除 | |
17:59.50, | - Congratulations! - Yeah. Hey, what'd you name him? |
恭喜啦-名字想好了嗎 | |
18:02.45, | Neil Michael. |
尼爾·麥克 | |
18:03.96, | Neil for Armstrong, |
取自于阿姆斯特朗[登月第一人] | |
18:05.96, | Gaiman, and Diamond. |
蓋曼[幻想小說家]和戴蒙德[著名歌手] | |
18:07.50, | Michael because Bernie had to get six stitches. |
叫麥克是因?yàn)槟菽菽抢锏每p6針 | |
18:11.43, | Neil-- that's cute. |
尼爾 這名字好可愛 | |
18:13.05, | But we're calling him Michael! |
但是我們叫他麥克 | |
18:16.16, | I'm not gonna fight her. |
我沒法和她爭 | |
18:17.26, | That kid's head was the size of a cantaloupe. |
這孩子頭大如瓜 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淄博市世龍城小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群