|
第十一季 第十六集 |
00:11.02, |
Howie? Howie, wake up. |
|
華仔 華仔 醒醒 |
00:13.30, |
It's time. |
|
時候到了 |
00:14.61, |
Oh. Did your water break? |
|
你羊水破了嗎 |
00:16.03, |
No. |
|
沒有 |
00:17.84, |
Are you feeling any contractions? |
|
開始宮縮了嗎 |
00:19.21, |
No. |
|
沒有 |
00:21.42, |
Wait. Well, where are you going? |
|
等等 那你要去哪里呢 |
00:22.90, |
To the hospital. |
|
去醫(yī)院啊 |
00:24.03, |
Today's my due date, and this crap needs to end now. |
|
今天是預產(chǎn)日 老娘想趕緊解決這破事 |
00:29.17, |
Honey, babies don't always come on their due date. |
|
親愛的 孩子不一定會在預產(chǎn)日出生 |
00:32.79, |
Halley was two weeks late. |
|
哈雷就晚了兩周啊 |
00:36.21, |
But this baby's a boy. |
|
不過這孩子是男孩 |
00:38.58, |
They don't take as long to get ready. |
|
男孩"出門"通常不需要準備那么久 |
00:42.36, |
What are you doing? |
|
你在干嘛 |
00:43.36, |
I'm making the situation better with humor. |
|
我在用幽默緩解情況啊 |
00:46.78, |
Are you? |
|
有緩解到嗎 |
00:49.28, |
Would you rather me make it better with magic? |
|
那你要我用變魔術來緩解嗎 |
00:52.35, |
- Go back to sleep. - Ta-da! |
|
睡覺吧-我變 |
01:03.03, |
You know, I hear that sex can induce labor. |
|
對了 我聽說做愛能誘發(fā)分娩 |
01:05.31, |
Anything for my family. |
|
為了家庭我愿付出一切 |
01:34.15, |
I believe today is Bernadette's due date. |
|
我知道今天是伯納黛特的預產(chǎn)日 |
01:38.39, |
How do you know that? |
|
你怎么知道 |
01:39.75, |
Easy. 40 weeks from the date of her last period. |
|
簡單 她最后一次月經(jīng)的40周后 |
01:44.56, |
And why do you know that? |
|
那你怎么會知道她經(jīng)期 |
01:46.87, |
Well, excuse me for taking an interest in people. |
|
我關心別人是我的錯 "抱歉"啊 |
01:51.72, |
So, any day now. |
|
隨時都可能出生 |
01:53.28, |
Oh, I don't know. |
|
我也不知道了 |
01:54.47, |
We went to the doctor this morning, |
|
今早去看了醫(yī)生 |
01:55.58, |
and she said it could still be another week or two. |
|
醫(yī)生說可能還得等一兩周 |
01:57.92, |
How's Bernadette holding up? |
|
伯納黛特人還好嗎 |
01:59.52, |
It's pretty rough. |
|
還挺難的 |
02:01.43, |
She's having a hard time. |
|
她很難受 |
02:06.52, |
Why are you smiling? |
|
那你為什么在笑 |
02:07.50, |
I had sex twice last night. |
|
我昨晚做了兩次愛 |
02:09.84, |
That's not fair! She's on bed rest. |
|
你這樣是不對的 人家在臥床休養(yǎng) |
02:11.99, |
She can't run away. |
|
沒辦法逃走 |
02:14.79, |
It was her idea. |
|
是她提議的 |
02:15.81, |
She read that it can start labor. |
|
她在哪讀到性愛可以誘發(fā)分娩 |
02:18.08, |
Is that true? |
|
這是真的嗎 |
02:19.30, |
Well, I would have Googled it, |
|
我本來也想上網(wǎng)搜搜 |
02:19.99, |
but I was busy taking my pants off. |
|
但我的手忙著脫褲子 |
02:24.77, |
Yeah, not to brag, but Amy's last birthday |
|
我沒有要炫耀 但艾米上次生日 |
02:27.33, |
brought my coital tally up to four. |
|
讓我跟她的交媾次數(shù)達到了四次 |
02:31.21, |
Whatever you're doing, it's not bragging. |
|
我能確定你這個絕對不是炫耀 |
02:35.12, |
- Hey, guys. - ?Hey. |
|
各位好-你好啊 |
02:35.97, |
?Hey, I was just talking about you. |
|
你來啦 我剛才正聊到你呢 |
02:37.98, |
- Oh, should I ask? - You should not. |
|
我該問聊什么嗎-萬萬不該 |
02:41.92, |
I'm trying to get our grant proposal together. |
|
我想要把我們的撥款提案給寫完 |
02:43.69, |
Any chance you've finished up those mechanical drawings? |
|
你把那些機械制圖弄完了嗎 |
02:45.55, |
Oh, sorry. I was gonna do it last night, |
|
抱歉 我本來昨晚應該畫完的 |
02:47.39, |
but I got kind of busy. |
|
結果有事情耽擱了 |
02:48.51, |
Yeah, you did. |
|
是啊 有"事情" |
02:52.39, |
What are they talking about? |
|
他們在說什么 |
02:53.69, |
I'll give you a hint. |
|
我給你個提示 |
02:54.99, |
It's something that we have done four times. |
|
是某件我跟你做過四次的事 |
02:58.69, |
Watched La La Land? |
|
看愛情歌舞片《愛樂之城》嗎 |
03:00.19, |
What? No. No. |
|
什么 沒有 才沒有 |
03:02.24, |
I've not watched La La Land four times. |
|
我才沒有看四遍《愛樂之城》 |
03:05.12, |
If you find the soundtrack on my phone, |
|
如果你們在我手機上發(fā)現(xiàn)它的原聲帶 |
03:06.61, |
that's just 'cause our iTunes accounts are linked. |
|
那只是因為我跟艾米的下載賬號相關聯(lián) |
03:10.81, |
Looks like I might have a little more time |
|
貌似在孩子出生前 |
03:12.22, |
before the baby gets here, |
|
我應該還有點空閑時間 |
03:13.45, |
so why don't we just stay late and get it done? |
|
要不我們挑燈夜戰(zhàn)做完它吧 |
03:15.62, |
Well, I don't want you to leave Bernadette alone. |
|
可我也不想你丟下伯納黛特一個人啊 |
03:17.41, |
Oh, we can hang out and keep her company. |
|
我們可以去她家陪她啊 |
03:19.33, |
- Yeah, absolutely. - See, see. Look at my Netflix queue. |
|
對啊-看啊 看我的線上視頻待看列表 |
03:21.69, |
There's two documentaries |
|
兩部紀錄片 |
03:22.78, |
and the movie Friends with Benefits, |
|
還有電影《朋友也上床》[朋友有福利] |
03:24.32, |
which I thought was a documentary |
|
我本來以為這也是紀錄片 |
03:25.79, |
about employer health care plans. |
|
講雇主提供健康保險 |
03:30.84, |
Hey, Bernie, it's me. |
|
妮妮 是我 |
03:32.85, |
I let myself in. |
|
我自己開門進來啦 |
03:35.14, |
Hey. |
|
你來啦 |
03:37.46, |
What are you doing? |
|
你這是在干嘛 |
03:38.44, |
I thought you were supposed to be on bed rest. |
|
你不是應該臥床休養(yǎng)嗎 |
03:40.13, |
That's done, but I've been on stair rest |
|
已經(jīng)不用了 但我已經(jīng)在這樓梯上 |
03:41.99, |
for the last 45 minutes. |
|
樓梯休養(yǎng)了足足45分鐘了 |
03:44.34, |
Here, let me help you. ?Yeah. |
|
來 我扶你起來 |
03:46.46, |
If you really want to help, put on a rubber glove, |
|
你要是真想幫忙我 就帶上橡膠手套 |
03:48.17, |
reach on up there and start pulling. |
|
手伸進來幫我把小孩拉出來 |
03:51.10, |
I know you're joking, but I grew up on a farm. |
|
我知道你是在開玩笑 但我在農(nóng)場長大 |
03:52.86, |
I'll do it. |
|
我真敢?guī)湍?/td>
|
03:54.47, |
Oh, I just want this to be over. |
|
我就想趕緊生了了事 |
03:57.15, |
You know, when my yoga instructor was pregnant, |
|
我的瑜伽老師懷孕的時候 |
03:58.92, |
she told me there are tons of poses |
|
她說有很多姿勢 |
04:00.33, |
that put her right into labor. |
|
幫助她開始分娩 |
04:01.90, |
I'll try, |
|
我樂意一試 |
04:02.76, |
but I feel like bendy poses are what got me into this mess. |
|
但感覺就是柔軟"姿勢"害我走到這一步 |
04:08.06, |
Okay, we're gonna start with some nice breathing exercises. |
|
我們先從平和的呼吸運動開始 |
04:13.36, |
Sorry. I can't think of anything except how flat your belly is. |
|
抱歉 我滿腦子都在想你的肚子有多平坦 |
04:17.96, |
Oh, thank you. |
|
謝謝夸獎 |
04:20.12, |
Go put on some more clothes, you bitch. |
|
去多穿點衣服 你個賤人 |
04:27.52, |
Okay, we go down... |
|
好的 我們蹲下去 |
04:31.22, |
and back up. |
|
再站起來 |
04:36.78, |
And back up! |
|
再站起來 |
04:38.01, |
Yeah, hearing you is not the problem. |
|
我有障礙的又不是聽力 |
04:43.31, |
Put that phone away! |
|
不許拍 |
04:44.45, |
Smile. |
|
笑一個 |
04:48.30, |
I'm telling you, there's an acupressure point |
|
相信我 有一個穴道[三陰交穴] |
04:50.71, |
right above your ankle that can induce contractions. |
|
就在你的腳踝上方 能幫助誘發(fā)宮縮 |
04:53.69, |
All right, but just a warning. |
|
行吧 但我警告你一下 |
04:55.58, |
My feet are a little swollen. |
|
我的腳有點水腫 |
04:57.03, |
Oh, please, Bernadette. |
|
沒事啦 伯納黛特 |
04:58.23, |
I'm sure this-- okay. |
|
我敢肯定... 哎媽 |
05:02.51, |
What? |
|
怎么了 |
05:03.09, |
Nothing. Your ankles look fine, and not at all |
|
沒什么 你的腳踝很正常啊 一點都不像 |
05:06.34, |
like I just popped open a can of crescent rolls. |
|
我剛打開了一盒羊角包的面團 |
05:11.61, |
My mother believes that if you're not prepared mentally, |
|
我母親相信 如果你精神上沒準備好 |
05:13.89, |
it can delay your body from going into labor. |
|
有可能會影響你的身體推遲開始分娩 |
05:15.99, |
So what are you trying to say? It's my fault? |
|
所以你什么意思 這是我自己的錯嗎 |
05:21.21, |
Raj is crazy. |
|
拉杰神經(jīng)病啊 |
05:22.28, |
Your ankles aren't that gross. |
|
你的腳踝才沒那么惡心 |
05:30.44, |
Hello. |
|
你好啊 |
05:31.45, |
Let me guess. You're here to try to get me to go into labor. |
|
讓我猜猜 你也是來幫忙催生的 |
05:34.45, |
Oh, please. I'm disgusted when people sneeze, |
|
怎么可能 我連別人打噴嚏都惡心 |
05:37.92, |
and that's just stuff coming out of their nose. |
|
那還只是他們鼻子有東西跑出來 |
05:41.18, |
No. |
|
不是的 |
05:41.68, |
I am here to sit with you and keep you company. |
|
我只是來坐在你身旁陪著你而已 |
05:45.12, |
Oh, that's nice. |
|
那真好 |
05:46.30, |
Yeah, by playing the most complicated board game |
|
陪伴的方式是 跟你玩一個桌游史上 |
05:49.49, |
ever invented: Campaign for North Africa. |
|
最復雜的一款游戲《北非戰(zhàn)役》 |
05:54.82, |
I bought it off eBay. |
|
我從網(wǎng)上買的 |
05:55.97, |
It smells a little like chili, but all the pieces are there. |
|
味道聞起來像辣椒 不過所有的配件都齊全 |
06:01.11, |
Come on, baby. |
|
快出生吧 寶貝 |
06:02.18, |
Get out here right now and I'll buy you a pony. |
|
現(xiàn)在快出生救老媽 我就給你買小馬 |
06:08.63, |
Are there any engineers on the grant committee? |
|
撥款委員會里有人是工程師嗎 |
06:11.29, |
I don't know. Why? |
|
我不知道啊 為什么 |
06:12.35, |
I didn't have time to figure out |
|
我沒有時間去想出 |
06:13.26, |
the three-input hydraulic manifold, |
|
三輪入加液壓系統(tǒng)分路閥箱 |
06:15.10, |
so this diagram is really just a flux capacitor |
|
所以這個圖其實只是個通量電容器 |
06:17.41, |
from Back to the Future. |
|
源自電影《回到未來》 |
06:20.74, |
I'm sorry this is on such short notice. |
|
抱歉這么急著要 |
06:22.86, |
Hey, I just wish I could be there when you present it. |
|
我只是希望你發(fā)表的時候我能去陪你呢 |
06:25.78, |
That's okay. |
|
沒事的 |
06:26.83, |
It's more important that you spend time with Michael. |
|
你花時間陪麥克才是正經(jīng)事 |
06:29.52, |
Who's Michael? |
|
誰是麥克 |
06:32.11, |
Uh, your son? |
|
你兒子啊 |
06:34.00, |
No, it's not. |
|
什么 才不是 |
06:35.02, |
My son doesn't have a name yet. |
|
我兒子還沒取名呢 |
06:41.29, |
Okay, well, then, Bernadette's son. |
|
好吧 那就是伯納黛特的兒子 |
06:45.33, |
I can't believe her. |
|
我真是要氣死 |
06:46.20, |
She knows I don't want to name the baby after her dad. |
|
她明知道我不想要孩子取她爸爸的名字 |
06:49.61, |
- What did you want to name him? - I don't know. |
|
那你想取什么名字-我不知道啊 |
06:52.11, |
We were gonna wait until we saw what he looked like. |
|
我們本來想等到看他長什么樣子再決定 |
06:54.23, |
Well, it's a baby. |
|
皺巴巴的光頭嬰兒 |
06:56.28, |
Her dad's a wrinkly bald man. |
|
她老爸也是滿臉皺紋的光頭佬 |
06:57.71, |
That wasn't gonna break your way. |
|
你就算等也殺不出條血路啊 |
07:09.23, |
Ah, come on! |
|
我靠 |
07:13.56, |
Welcome to the next five to eight weeks of your life. |
|
跟你接下來五到八周的人生問好 |
07:17.93, |
Sheldon, I said I didn't want to play your game. |
|
謝爾頓 我說了我不想玩你的游戲 |
07:20.40, |
Well, then don't think of it as a game. |
|
那你就別把它想成是游戲 |
07:22.13, |
Think of it as a source of information |
|
把它想成是在傳授你有關 |
07:24.99, |
about one of the lesser known campaigns of World War II. |
|
二戰(zhàn)中一場較不為人熟悉的戰(zhàn)役的知識 |
07:29.96, |
You're right. |
|
你說得對 |
07:30.48, |
That's so much better. |
|
還真是"好"了許多 |
07:32.68, |
I know, right? |
|
是啊 我說的沒錯吧 |
07:34.45, |
Okay, first, we need to roll to determine the weather. |
|
首先 我們得先來搖骰子決定天氣 |
07:37.79, |
It's a desert. Isn't it gonna be hot? |
|
是沙漠 天氣不應該就是炎熱嗎 |
07:56.07, |
Yes. |
|
是的 |
08:00.96, |
Michael? Really, you think we're naming him Michael? |
|
麥克 是嗎 你覺得我們要把孩子取麥克嗎 |
08:04.16, |
Not now, Howard. |
|
之后再談 霍華德 |
08:05.38, |
I'm in the middle of a game. |
|
我在游戲中呢 |
08:08.78, |
You wish. You are hundreds of hours away from the middle. |
|
你想得美 我們離游戲中期還有幾百小時呢 |
08:17.34, |
I can't believe you're trying to hijack our son's name. |
|
我真沒想到你居然想強取我們兒子的名字 |
08:21.24, |
Bernie? |
|
妮妮 |
08:24.87, |
This is as fast as I move! Calm down! |
|
我最快只能走這么快 冷靜 |
08:35.53, |
So you're just gonna name him Michael? |
|
你就打算直接就取麥克嗎 |
08:38.25, |
Were you even gonna tell me? |
|
你打算什么時候告訴我 |
08:39.48, |
I told you. |
|
我跟你說過了 |
08:40.88, |
When? |
|
什么時候 |
08:42.39, |
Oh, right. That was Amy. |
|
好啦 我是跟艾米說過 |
08:46.85, |
What's wrong with Michael? It's my dad's name. |
|
取麥克哪里不好了 是我爸的名字 |
08:49.30, |
I don't want to name our son after your father. |
|
我不想我們孩子以你爸爸為名 |
08:55.73, |
I didn't want to say this, but he's dying. |
|
我本來不想說 但我爸要去世了 |
08:59.61, |
He is? |
|
真的嗎 |
09:01.58, |
Eventually. I mean, you see the way the man eats. |
|
總有一天啊 你看看他的飲食習慣 |
09:05.61, |
Okay, is this the hormones, |
|
所以是荷爾蒙作祟 |
09:07.44, |
or have you always been a lunatic? |
|
還是你其實一直都是神經(jīng)病 |
09:11.38, |
I don't even know anymore. |
|
我也說不準了 |
09:14.80, |
Bernie, this is our kid's name. |
|
妮妮 這是我們孩子的名字 |
09:17.12, |
I think we should both agree. |
|
我們應該雙方都同意吧 |
09:19.92, |
You're right. We both made this baby. |
|
是啦 我們一起造的孩子 |
09:22.66, |
Thank you. |
|
謝謝理解 |
09:24.08, |
And I carried it, had to stay in bed for four months, |
|
而我懷著他 為他臥床休養(yǎng)四個月 |
09:26.20, |
sacrificed my body and my job, |
|
犧牲我的身體與工作 |
09:28.07, |
and soon it's gonna burst its way out of me |
|
而且他很快就要從我下面破"門"而出 |
09:29.43, |
like the Kool-Aid Man. |
|
就像廣告里破墻的小人一樣 |
09:33.48, |
Exactly. Fifty-fifty. |
|
對啊 苦勞一人一半 |
09:39.11, |
I think I got Bernadette in trouble. |
|
我好像害伯納黛特有麻煩了 |
09:40.56, |
Maybe we should go. |
|
或許我們該走了 |
09:41.92, |
I-I can't. |
|
我不能走 |
09:43.06, |
She and I are playing Campaign for North Africa. |
|
我跟她在玩《北非戰(zhàn)役》呢 |
09:47.11, |
She doesn't want to play that. Hmm? |
|
她都不想玩這游戲 |
09:49.38, |
Neither did the Egyptians, but that didn't stop Rommel. |
|
當年埃及人也不想 但名將隆美爾還是入侵了啊 |
09:54.20, |
Hey! I brought Chinese. |
|
我?guī)е胁蚚中國人]來了 |
09:56.30, |
And I brought Indian. |
|
而我?guī)в《热藖砹?/td>
|
09:59.77, |
What are you guys doing here? |
|
你們來干嘛呀 |
10:01.15, |
Sheldon texted and said |
|
謝爾頓發(fā)短信來說 |
10:02.39, |
Bernadette wanted us all to come over. |
|
博納黛特叫我們一起過來 |
10:07.47, |
The game's best with five to ten players. |
|
這游戲最適合5到10個玩家一起玩 |
10:13.27, |
Okay, if it's not Michael, then what do you want to name him? |
|
如果不叫麥克 那你想取什么名字 |
10:16.00, |
Harry, like Potter or Houdini. |
|
哈里 就像波特或者胡迪尼[魔術大師]的名字 |
10:20.85, |
It doesn't bother you that I have an old boyfriend named Harry? |
|
我以前有個男朋友就叫哈里 你不介意吧 |
10:24.58, |
Okay. |
|
好吧 |
10:27.32, |
How 'bout Al or Max or... |
|
艾爾或者馬克斯如何... |
10:30.04, |
Ted or Kevin? |
|
泰德或者凱文 |
10:32.29, |
Same answer. |
|
都在此列 |
10:34.80, |
Hey, Bernadette, it's your turn. |
|
博納黛特 該你了 |
10:36.36, |
Penny's air force |
|
佩妮的空軍 |
10:37.44, |
is strafing your supply line in Tobruk. |
|
正在掃蕩你位于托布魯克的供應線 |
10:41.05, |
We're kind of busy. |
|
我們正忙著呢 |
10:42.19, |
Oh. 'Kay. But you're being pretty rude. |
|
好吧 不過你這樣挺沒禮貌啊 |
10:45.00, |
Everyone did come over to play this game with you. |
|
大伙特地過來陪你一起玩桌游呢 |
10:50.12, |
You know, I always thought Christian was a nice name. |
|
我一直覺得克里斯提安[天主教徒]不錯 |
10:53.03, |
I don't know. |
|
我不知道 |
10:53.96, |
Sounds a little too uncircumcised. |
|
一聽就有沒割包皮過的非猶太風 |
10:58.50, |
Bernadette, it's your turn. |
|
博納黛特 該你了 |
11:00.10, |
What about Greg? |
|
叫格雷格如何 |
11:01.25, |
All right, I'll just roll for you. |
|
算了 我?guī)湍銛S骰子 |
11:04.29, |
Ooh! That is a good one! |
|
哇 這個不錯 |
11:06.22, |
Your troops' morale rating is pretty high. |
|
你部隊的士氣評分真是旺旺旺 |
11:08.72, |
Now, Leonard, as the defender, |
|
萊納德 作為守軍 |
11:10.42, |
we need to subtract your morale rating |
|
我們需要從伯納黛特的士氣評分中 |
11:12.34, |
from Bernadette's to get a final |
|
減去你的士氣評分 |
11:13.70, |
adjusted morale rating for the assault. |
|
以獲得本次襲擊的最終士氣評分 |
11:15.88, |
And I will just check the assault differential column. |
|
然后我再檢查一下襲擊的微分塔式 |
11:19.10, |
Ooh! Who said war was hell? |
|
哈哈 誰說戰(zhàn)爭即是地獄來著 |
11:22.08, |
Yeah, that's a rhetorical question. |
|
我說的是個修辭反問句 |
11:23.76, |
威廉·謝爾曼美國內(nèi)戰(zhàn)時期聯(lián)邦軍著名將領 |
|
|
11:23.76, |
Sherman said it. |
|
這句話是謝爾曼說的 |
11:25.54, |
What about Sherman? |
|
叫謝爾曼如何 |
11:26.54, |
Like, Sherman Wolowitz. |
|
謝爾曼·沃羅威茨 |
11:28.17, |
Yeah, that's a kid who's gonna take his mother to prom. |
|
這孩子以后畢業(yè)舞會后只能帶他媽去 |
11:33.30, |
Hey, Howard, you did that, right? |
|
霍華德 你不就帶你媽當伴了嗎 |
11:37.26, |
I didn't take her. She chaperoned. |
|
她不是我的伴 她是來當監(jiān)護人 |
11:39.94, |
We slow-danced once. |
|
我們只跳了一支慢舞 |
11:43.79, |
What about Paul? |
|
叫保羅如何 |
11:45.74, |
Paul. Paul Wolowitz. |
|
帕羅 帕羅·沃洛維茨 |
11:48.44, |
I like it. |
|
我喜歡這個名字 |
11:49.31, |
Ooh, like "Koothra-paul-I." |
|
就像庫薩"帕"里 |
11:53.29, |
Okay, you ruined it. |
|
你把這名字毀了 |
11:56.30, |
All right, that moves us on to the tactical shipping phase. |
|
現(xiàn)在我們進入戰(zhàn)術運輸階段 |
11:59.37, |
Penny, I believe, as logistics commander, that's you. |
|
佩妮 你是我們的后勤指揮官 |
12:02.42, |
Okay. I surrender. |
|
好的 我投降 |
12:05.85, |
Nice try, Penny. |
|
想得美 佩妮 |
12:07.01, |
It takes more than everybody not enjoying it |
|
但是想讓謝爾頓·庫珀終止游戲 |
12:09.21, |
to stop a game with Sheldon Cooper. |
|
光靠所有人的厭惡是不夠的 |
12:12.49, |
Sheldon, we're talking about something important here. |
|
謝爾頓 我們正在討論很重要的事 |
12:15.13, |
Fine. |
|
好吧 |
12:15.85, |
If you pick a baby name, can we get back to playing? |
|
如果你們選好了寶寶的名字 我們可以繼續(xù)玩嗎 |
12:18.44, |
Sure. |
|
好呀 |
12:19.01, |
All right, here we go. |
|
很好 開始吧 |
12:20.51, |
Ranatanata. |
|
羅納塔娜塔 |
12:23.89, |
You can't name him Ranatanata. |
|
你不能給他取名羅納塔娜塔 |
12:25.82, |
Oh, right, it's a boy. That'd be ridiculous. |
|
對哦 這是男孩 這名字不合適 |
12:29.30, |
What about Ozymandias? |
|
那就叫奧茲曼迪亞斯 |
12:32.71, |
Are you making these up or having a stroke? |
|
你是胡亂編的還是中風發(fā)作了呀 |
12:36.24, |
Ozymandias is from a poem by Percy Bysshe Shelley. |
|
奧茲曼迪亞斯來自于珀西·比希·雪萊的詩 |
12:39.39, |
Oh, oh! Bysshe Wolowitz. |
|
有了 比希·沃羅威茨 |
12:41.26, |
Solved. Back to the game. |
|
解決了 繼續(xù)游戲吧 |
12:44.24, |
Heyo! Sandstorm! |
|
呀呀 沙塵暴 |
12:48.29, |
Some people name their kids after places. |
|
有些人會以地名為孩子命名 |
12:50.69, |
位于華盛頓州的城市 |
|
|
12:50.69, |
Like what, Walla Walla Wolowitz? |
|
比如瓦拉瓦拉·沃羅威茨 |
12:55.72, |
If you think that is better than Ozymandias Wolowitz, |
|
如果你覺得這比奧茲曼迪亞斯·沃羅威茨好 |
12:58.33, |
then you have been breathing in the poisonous gas |
|
那你一定是吸多了由我的部隊 |
13:00.08, |
that my troops illegally dispersed. |
|
非法釋放的有毒氣體 |
13:04.02, |
You okay? |
|
你還好吧 |
13:04.68, |
Uh, I think that was a contraction. |
|
我好像開始宮縮了 |
13:06.93, |
Is it time? Do we need to go to the hospital? |
|
快生了嗎 我們要去醫(yī)院嗎 |
13:09.12, |
No. We've been through this before. |
|
不用 上次已經(jīng)有過這樣了 |
13:10.30, |
My water hasn't even broken yet. |
|
我的羊水還沒有破呢 |
13:12.19, |
Never mind your water. |
|
別管你的羊水了 |
13:13.63, |
在分娩開始時 粘液栓可能會先行排出 |
|
|
13:13.63, |
Has your mucus plug popped out? |
|
你的宮頸粘液栓排出來了嗎 |
13:17.17, |
Ew, no! |
|
嘔 才沒有呢 |
13:18.64, |
Oh, you're right. We probably would've heard that. |
|
你說得對 如果排出來我們應該能聽見 |
13:21.18, |
It's not a champagne cork. |
|
粘液栓又不是香檳瓶栓 |
13:22.83, |
Although that would be festive. |
|
當然那樣的話也挺喜慶的 |
13:26.77, |
You know what, maybe we should go. |
|
我們還是先去醫(yī)院吧 |
13:28.38, |
Did you have another contraction? |
|
你又感受到宮縮了嗎 |
13:29.81, |
No. I'm just worried that Sheldon's gonna say |
|
不 我只是擔心謝爾頓又要提到 |
13:31.48, |
mucus plug again. |
|
粘液栓 |
13:34.37, |
And I'm worried one's gonna hit me in the eye. |
|
我還擔心它會彈到我的眼睛上呢 |
13:37.51, |
Yep, it's time. |
|
該走了 |
13:38.76, |
Should we take two cars? |
|
我們是開兩輛車去嗎 |
13:39.91, |
Uh, actually, could you stay here and watch Halley? |
|
你們能留下來照顧哈雷嗎 |
13:42.20, |
That way we don't have to wait for Bernadette's parents. |
|
這樣我們就不用等博納黛特的父母了 |
13:44.20, |
Yeah, you guys go. We'll take care of her. |
|
你們走吧 我們會照顧她的 |
13:45.57, |
You have nothing to worry about. |
|
你們什么都別擔心 |
13:46.96, |
Well, not nothing. There are U-boats approaching the Suez Canal. |
|
那倒不盡然 潛水艇正在駛近蘇伊士運河 |
13:52.41, |
It's too late for us. Go, go! |
|
我們逃不掉了 你們快走吧 |
13:53.80, |
Save yourselves! |
|
趕緊逃命 |
13:56.39, |
Suez? Birth? It's a big night for canals. |
|
蘇伊士 出生日 運河今夜逢吉時 |
14:04.95, |
How you feeling? |
|
你還好吧 |
14:08.26, |
But I am really excited to meet our son. |
|
但我好期待見到我們的兒子 |
14:11.04, |
Me, too. I thought I'd be super freaked out. |
|
我也是 我以為自己會嚇死 |
14:13.98, |
But I'm ready for this. |
|
但我已經(jīng)準備好了 |
14:17.97, |
Well, not the part where you're in labor |
|
除了你分娩時 |
14:19.61, |
and you squeeze my fingers till they turn blue. |
|
用力過猛把我的手指捏紫這部分 |
14:23.01, |
I'm sorry. |
|
抱歉 |
14:24.16, |
That must be really painful for you. |
|
你一定很痛吧 |
14:29.09, |
It is. |
|
對啊 |
14:29.76, |
I mean, last time, I... |
|
你知道上次我都... |
14:30.97, |
Okay, |
|
好吧 |
14:31.93, |
I see what you're doing. |
|
我明白你的意思了 |
14:37.31, |
It's a big one. |
|
這次宮縮好痛 |
14:39.30, |
Just breathe. ? |
|
趕緊吸氣 |
14:42.98, |
Okay. |
|
好了 |
14:44.35, |
Okay, I'm good. |
|
好了 沒事了 |
14:48.05, |
I'm sorry I tried to sneak the name past you. |
|
抱歉我想背著你偷偷取名字 |
14:50.30, |
That's okay. |
|
沒關系 |
14:51.78, |
I'm sorry I used up so many good names in college. |
|
抱歉我上大學時"干"掉了太多的好名字 |
14:57.44, |
I was really competitive with my roommate. |
|
我那時候很愛跟室友比較 |
15:02.32, |
Forget about it. |
|
忘了這事吧 |
15:04.34, |
Please. |
|
求求你 |
15:08.84, |
You know what, maybe we're putting too much pressure on this. |
|
也許我們把自己逼得太緊了 |
15:10.70, |
It doesn't matter what we name him. |
|
不管我們給他取什么名字 |
15:12.63, |
He's gonna be amazing. |
|
他都會是個棒小伙兒 |
15:14.21, |
You're right. |
|
你說得對 |
15:15.94, |
This kid is part you and part me. |
|
這孩子有你的一半 有我的一半 |
15:19.02, |
Yeah. He's gonna be smart and kind and funny. |
|
沒錯 他一定會聰明善良又有趣 |
15:22.79, |
If he cracks five-foot-six, it'll be a miracle. |
|
如果他能超過1米67 那就是神跡了 |
15:27.82, |
I've always liked the name Elliott. |
|
我一直很喜歡艾略特這個名 |
15:29.53, |
Sorry, can't have it. That's my boy name. |
|
抱歉 不能用 那是我兒子的名字 |
15:32.16, |
I said it first. |
|
我先說的 |
15:33.60, |
It's not like calling dibs. |
|
這又不是先喊先得 |
15:35.45, |
Yes, it is. It's exactly like that. |
|
這就是先喊先得 |
15:37.38, |
Dibs on Elliott. |
|
艾略特是我的了 |
15:39.41, |
I-I'm just saying, we might get there first. |
|
我只是說 我們很有可能先用上 |
15:42.28, |
You only have sex once a year. |
|
你倆一年才睡一次 |
15:43.50, |
I'll probably have sex tonight. |
|
我有可能今晚就滾床單呢 |
15:47.60, |
Fine, you can have Elliott. |
|
好吧 艾略特給你吧 |
15:51.24, |
When did you pick out our kids' names? |
|
你什么時候連我們孩子的名都想好了 |
15:52.95, |
Remember that day you moved into the building? |
|
還記得你搬進大樓的那天嗎 |
15:55.37, |
Yes. |
|
記得呀 |
15:58.37, |
A non-creepy amount of time after that. |
|
相隔了一段不會嚇到人的時間后想的 |
16:03.11, |
Yeah, I like the name Elliott. |
|
我喜歡艾略特這個名字 |
16:04.66, |
That wasn't on my list, but I like it. |
|
雖然不在我的備選名單上 但我喜歡它 |
16:06.51, |
We've heard your names. They're ridiculous. |
|
我們聽過你的名字了 全都荒誕至極 |
16:09.89, |
And I have a cousin named Dilip. |
|
我叫地里撲的表親都比那些強 |
16:12.73, |
Well, I wasn't going to give them any of the good names. |
|
我才不會把好名字告訴他們呢 |
16:15.41, |
I'm saving those for us. |
|
我要留著自己用 |
16:17.59, |
Really? You've thought about our kids? |
|
真的嗎 你還想過咱們孩子的名字 |
16:20.23, |
Of course. I think you and I will have exceptional children. |
|
當然 我倆一定會生出最出色的孩子 |
16:25.21, |
Well, I think so, too. |
|
我也這么想 |
16:27.57, |
How many kids do you guys want? |
|
你倆想要幾個孩子呀 |
16:29.37, |
Two.-15 |
|
兩個-十五個 |
16:33.42, |
- What? - Don't worry. |
|
什么-別擔心 |
16:34.91, |
I don't expect you to bear them all. |
|
我又不要求你一個人生完 |
16:37.01, |
I'm sure we can find a suitable uterus to rent. |
|
我們可以租用一個合適的子宮 |
16:41.57, |
- No! - Uh-uh! |
|
才怪-別想 |
16:44.80, |
We weren't thinking about you. |
|
我們才沒有指你呢 |
16:46.15, |
Of course not. |
|
絕對沒有 |
16:47.61, |
I am going to the kitchen. |
|
我要去廚房了 |
16:49.14, |
Can I get anybody anything? |
|
要給你們帶吃的嗎 |
16:50.62, |
Penny, nice glass of milk |
|
佩妮 來杯牛奶 |
16:51.88, |
and a multivitamin? |
|
再加復合維他命如何 |
17:04.26, |
Guys. |
|
同志們 |
17:06.22, |
Guys, wake up. |
|
同志們 快醒醒 |
17:07.18, |
Terrible news. |
|
悲慘的消息 |
17:08.30, |
Oh, my God. What, what, what? |
|
我的天 怎么了 |
17:09.59, |
Is it the baby? |
|
是寶寶出事了嗎 |
17:10.43, |
No. No, no, we miscalculated |
|
不 不是 我們算錯了 |
17:12.04, |
our unassigned armor class units. |
|
尚未分配的裝甲部隊數(shù) |
17:13.71, |
We need to start over. |
|
我們得重新開始玩了 |
17:16.31, |
What? |
|
什么 |
17:16.99, |
Oh, no, no, no, not from the beginning. |
|
不 不是從頭開始 |
17:18.33, |
Just from when the tanks started moving. |
|
只是從坦克行動開始 |
17:20.69, |
That was five hours ago. |
|
那已經(jīng)是5小時之前的事了 |
17:22.71, |
Mm, no. No, that was two hours ago. |
|
不 那是2小時之前的事 |
17:25.24, |
It only feels like five. |
|
只是感覺像過了5小時 |
17:28.13, |
What time is it? |
|
幾點了 |
17:28.98, |
It's almost 2:30. |
|
快兩點半了 |
17:30.47, |
Don't you think we should've heard something? |
|
你們不覺得他們該打電話來了嗎 |
17:31.82, |
I'm sure they're fine. |
|
我想他們沒事的 |
17:33.00, |
I'm calling them. |
|
我要打給他們 |
17:38.79, |
Hey, everything okay? |
|
嘿 你們還好吧 |
17:40.00, |
Yeah! The baby was born about an hour ago. |
|
很好 寶寶大概一個小時前出生了 |
17:43.99, |
Dude, why didn't you call me?! |
|
老兄 你為什么沒打給我 |
17:47.01, |
The only way I would see my son for the first time |
|
如果在見到我兒子的第一個瞬間 |
17:49.41, |
and immediately think "I need to call Raj" |
|
我就想到"得給拉杰打電話" |
17:51.49, |
is if he came out brown. |
|
那一定是因為他是棕色皮膚 |
17:55.60, |
You know, it can take some time for pigment to form. |
|
色素形成是需要一些時間的 |
17:57.82, |
You're still not out of the woods. |
|
你的警報還沒有解除 |
17:59.50, |
- Congratulations! - Yeah. Hey, what'd you name him? |
|
恭喜啦-名字想好了嗎 |
18:02.45, |
Neil Michael. |
|
尼爾·麥克 |
18:03.96, |
Neil for Armstrong, |
|
取自于阿姆斯特朗[登月第一人] |
18:05.96, |
Gaiman, and Diamond. |
|
蓋曼[幻想小說家]和戴蒙德[著名歌手] |
18:07.50, |
Michael because Bernie had to get six stitches. |
|
叫麥克是因為妮妮那里得縫6針 |
18:11.43, |
Neil-- that's cute. |
|
尼爾 這名字好可愛 |
18:13.05, |
But we're calling him Michael! |
|
但是我們叫他麥克 |
18:16.16, |
I'm not gonna fight her. |
|
我沒法和她爭 |
18:17.26, |
That kid's head was the size of a cantaloupe. |
|
這孩子頭大如瓜 |