|
第十一季 第十七集 |
00:03.08, |
Oh, my God, I can't believe how big Halley's getting. |
|
天啊 真不敢相信哈雷已經這么大了 |
00:05.87, |
Yeah-- where's Howard? |
|
對啊 霍華德在哪呢 |
00:06.95, |
He's changing Michael. |
|
他在給麥克換尿布 |
00:08.01, |
A-All done. You know, fun fact, |
|
搞定 分享個有趣小知識 |
00:09.71, |
did you know baby boys can pee straight up? |
|
你們知道男嬰兒可以往空中撒尿嗎 |
00:14.11, |
Grown-up boys, too. |
|
長大的男孩也可以 |
00:17.43, |
Why would we high-five that? |
|
我們?yōu)樯兑獡粽七@事 |
00:20.12, |
So how are you guys? |
|
你們倆還好嗎 |
00:21.78, |
Really good. |
|
很好啊 |
00:23.07, |
Except for when we went grocery shopping, |
|
除了我們去超市買東西時 |
00:25.04, |
and the checkout lady asked when I was due. |
|
結賬的店員問我預產期是什么時候 |
00:27.12, |
But you handled it well. |
|
但你應對得很好啊 |
00:32.04, |
Well, if you guys need help, I'd be happy to come over. |
|
如果你們需要人幫忙 我很樂意過去 |
00:34.32, |
Oh, thanks, but we're really trying to enjoy this family time |
|
謝謝了 但我們想盡量在回崗位前 |
00:36.92, |
before we both go back to work. |
|
多享受這天倫之樂 |
00:38.66, |
Okay, well, we all miss you. |
|
好吧 我們都很想你們 |
00:40.02, |
- You guys, too. - ?Bye. |
|
我們也想你們-再見 |
00:43.44, |
Boy, seeing them all together like that |
|
要命了 看到他們一家和樂融融 |
00:45.69, |
has got my biological clock ticking like crazy. |
|
讓人家的生物鐘瘋狂加速到想要... |
00:50.60, |
Yeah, I don't think men have... |
|
男人好像沒有... |
00:51.78, |
I do. |
|
人家有 |
00:55.34, |
Hi.-Hello. |
|
你們好-來啦 |
00:56.29, |
Hey, guys. |
|
你們來啦 |
00:57.03, |
Good news, we have save the date cards. |
|
好消息 我們有邀請函了 |
01:00.08, |
Huh, didn't go with my calligrapher. Interesting. |
|
居然沒用我的書法 有意思 |
01:05.05, |
What is this picture? |
|
這圖案是什么 |
01:06.26, |
Oh, it's an MRI of our brains photoshopped |
|
是把我們倆大腦的核磁共振成像 |
01:08.65, |
to look like they're kissing. |
|
修到看起來像在接吻 |
01:11.32, |
Is it too sexy? |
|
是不是太性感火辣了 |
01:12.86, |
It's too something. |
|
太難以形容了 |
01:16.39, |
Guys, May 12, that's exciting. |
|
大家 是5月12號 太迫不及待了 |
01:18.35, |
- I know. - Do you guys have a location yet? |
|
是啊-你們定好在哪舉行了嗎 |
01:20.56, |
Cause you don't have a lot of time. |
|
你們時間所剩不多啊 |
01:21.52, |
Hey, it took us nine months to pick a date, |
|
我們倆花了9個月才選出個日期 |
01:23.38, |
and a week to decide if brains can have lips on them, |
|
又花了一周來決定大腦能不能加上嘴唇 |
01:25.52, |
so get in the boat and row. |
|
少唧唧歪歪 配合就是了 |
01:56.99, |
Michael's out. |
|
麥克睡著了 |
01:58.11, |
So is Halley. |
|
哈雷也睡著了 |
01:59.92, |
Oh, my God, he's so cute. |
|
老天啊 他太可愛了 |
02:01.91, |
So is she. |
|
她也是 |
02:04.17, |
Switch? |
|
交換嗎 |
02:04.96, |
Yeah. |
|
好 |
02:09.76, |
Oh, my God, he's so cute. |
|
老天啊 他太可愛了 |
02:11.67, |
So is she. |
|
她也是 |
02:13.63, |
I just love them so much. |
|
我好愛他們 |
02:15.70, |
Me, too. |
|
我也是 |
02:17.65, |
My heart feels like it's gonna explode. |
|
我的心臟感覺都要被萌炸了 |
02:20.41, |
Of course, it's full of brisket, so it probably will. |
|
當然啦 我吃了那么多牛腩 總有一天會炸 |
02:25.16, |
Oh, I didn't even know I was capable |
|
我本來都不知道我這個人 |
02:27.21, |
of loving someone so much. |
|
居然可以這么愛某一個人 |
02:29.94, |
More than me? |
|
多過愛我嗎 |
02:33.18, |
I'm just messing with you. |
|
我耍你呢 |
02:34.08, |
I totally love them more than you. |
|
我愛他們絕對多過愛你無數倍 |
02:37.28, |
I get that. |
|
我理解 |
02:38.44, |
I would take a bullet for them. |
|
我愿意為他們擋子彈 |
02:40.53, |
But I would get seriously mutilated for you. |
|
但我也愿意為你嚴重斷手斷腳 |
02:45.19, |
That's sweet. |
|
嘴真甜 |
02:46.53, |
But you should know, if you got seriously mutilated, |
|
但先說好 如果你哪天真的殘了 |
02:48.41, |
I might dump you. |
|
我可能會甩了你 |
02:51.19, |
You'd be crazy not to. |
|
你不甩才真是瘋了 |
02:52.24, |
Even unmutilated, I'm no prize. |
|
我好手好腳時也不是什么人中龍鳳 |
02:57.43, |
You know, I'm really happy with our wedding date. |
|
我對我們選出來的大喜之日十分滿意 |
03:00.07, |
The month squared equals the square of the sum of the members |
|
月份的平方等于日期的 |
03:03.79, |
of the set of prime factors of the day. |
|
質因子的和的平方 |
03:05.72, |
Isn't that romantic? |
|
是不是超浪漫 |
03:08.48, |
Yes, it's like that Shakespeare sonnet, |
|
對啊 就像莎士比亞那首十四行詩寫的 |
03:10.38, |
Shall I compare thee to a day |
|
我怎能將你與 |
03:10.38, |
出自莎士比亞十四行詩第18 |
|
我怎能將你與夏日媲美 |
03:11.93, |
that's also a really weird math problem." |
|
大喜之日兼奇怪數學問題媲美" |
03:15.71, |
It's a shame you're joking. |
|
太遺憾你只是在挖苦了 |
03:16.82, |
That'd be a lovely reading at our ceremony. |
|
不然本來很適合在我們婚禮朗誦呢 |
03:19.90, |
Well, we only have two months to find a venue, |
|
我們只剩兩個月時間找場地了 |
03:22.28, |
and I had a thought. |
|
而我有個想法 |
03:23.65, |
What about the Athenaeum club at Caltech? |
|
加州理工的雅典娜學術俱樂部怎么樣 |
03:26.53, |
Albert Einstein was a member there. |
|
阿爾伯特·愛因斯坦曾是會員 |
03:33.37, |
該俱樂部的史上首次正式晚餐 |
|
賓客有愛因斯坦與三位諾貝爾獎得主 |
03:28.58, |
- It's beautiful. ?- Yeah, |
|
環(huán)境很美-是啊 |
03:29.70, |
and Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿爾伯特·愛因斯坦曾是會員 |
03:32.63, |
It's close. |
|
還很近 |
03:33.37, |
And Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿爾伯特·愛因斯坦曾是會員 |
03:36.26, |
And Albert Einstein was a member there. |
|
而且阿爾伯特·愛因斯坦曾是會員 |
03:39.91, |
Now you sound like a woman who wants to get married. |
|
現在你聽起來像是個想結婚的女人了 |
03:43.25, |
So you're interested? |
|
所以你有興趣嗎 |
03:44.64, |
Oh, of course. |
|
當然啦 |
03:45.90, |
Yeah, but that club is extremely exclusive. |
|
可是那個俱樂部十分難進 |
03:48.15, |
You know, Leonard's been trying to get us in there for years, |
|
你知道萊納德試著幫我們申請好多年了嗎 |
03:50.07, |
but no luck. |
|
但都沒成功過 |
03:51.24, |
Well, that's odd. |
|
這就奇怪了 |
03:52.30, |
When I called, they said they'd be excited to give us a tour. |
|
我打去詢問時 他們表示很樂意帶我們看看 |
03:54.79, |
Well, I suppose we can give it a look, |
|
好吧 去看一下也沒損失 |
03:56.12, |
and if it doesn't work out, I hear that there is |
|
如果最后沒成功 我聽說那附近 |
03:58.09, |
a nearby Chinese restaurant that Einstein used to frequent. |
|
有一家中餐館以前愛因斯坦是???/td>
|
04:03.44, |
Or, we pick a place we like, |
|
或者我們選一個喜歡的場地 |
04:06.13, |
and don't worry about Einstein. |
|
然后不要管愛因斯坦了 |
04:09.03, |
Boy, reality TV is right; brides are crazy. |
|
天啊 真人秀還真沒錯 新娘都瘋了 |
04:15.31, |
So, how has it been, being home with two kids? |
|
怎么樣了啊 在家跟倆孩子待著 |
04:17.81, |
Oh, tiring, but super rewarding. |
|
累死人 但成就感滿滿 |
04:20.60, |
Oh, like Pilates, yeah, got it. |
|
就像普拉提課程 我懂 |
04:23.77, |
Honestly, it's gonna be hard when we both go back to work. |
|
說實話 我們都回工作崗位后會挺難吧 |
04:27.46, |
I've been thinking maybe it would be better |
|
我在考慮或許我們倆人中 |
04:29.63, |
if one of us decided to stay home. |
|
有一個人專職留在家?guī)Ш⒆?/td>
|
04:33.15, |
I don't know, I was raised by servants, and look at me. |
|
是嗎 我就是傭人帶大的 你看我 |
04:38.73, |
I literally can't tell if you think that's good or bad. |
|
我真的說不上你是覺得好還是不好 |
04:42.12, |
Well, on one hand, they filled my tub with scented oils |
|
一方面來說 他們在我浴缸里加滿了香精油 |
04:44.43, |
and brought me honeyed sweets; on the other hand, |
|
還會給我加蜂蜜的點心 而另一方面 |
04:46.28, |
I spent my twenties incapable of talking to women. |
|
我二十多歲了卻無法與女人直接對談 |
04:48.58, |
So you know, pros and cons. |
|
所以你懂吧 好壞參半 |
04:54.58, |
Here's my dilemma: |
|
我糾結的是 |
04:55.43, |
I... kind of want to stay home. |
|
我有點想在家當家庭煮夫 |
04:57.61, |
But Bernadette is a way better parent than I am. |
|
但伯納黛特比我更會帶孩子 |
05:00.77, |
Wait, does Bernadette want to stay home? |
|
等等 那伯納黛特有想當主婦嗎 |
05:02.34, |
I don't know. She's really invested in her career, |
|
我不知道 她對事業(yè)投入了許多心血 |
05:04.79, |
and she's doing great. |
|
而且很有成績 |
05:06.20, |
I think it should be me. |
|
我覺得應該我在家 |
05:08.54, |
Wow, I admire you, Howard. |
|
我敬佩你 霍華德 |
05:10.37, |
I-It would be hard for me |
|
要我可能就很困難 |
05:11.47, |
to buck traditional gender roles like that. |
|
讓我這么突破傳統(tǒng)性別角色藩籬 |
05:16.29, |
Didn't you see Taylor Swift twice this month? |
|
你這個月看了兩次泰勒·斯威夫特的演唱會吧 |
05:21.58, |
她的歌詞以女孩戀愛/分手后的心情為主 |
|
|
05:21.58, |
Yeah, because she's hot, not because she sings my truth. |
|
是因為她人美 不是因為歌詞仿佛在唱我 |
05:28.86, |
Did Albert Einstein ever sit in any of these chairs? |
|
愛因斯坦坐過這其中的任何一張椅子嗎 |
05:31.93, |
I think these are fairly new. |
|
這些椅子應該都沒那么老 |
05:33.29, |
But Stephen Hawking's eaten here a lot. |
|
但霍金教授常來這里吃 |
05:35.10, |
Yeah, but he brings his own chair, you know? |
|
但他都是自帶[輪]椅來的啊 |
05:40.09, |
Well, it seems kind of perfect, |
|
這里感覺好完美啊 |
05:41.82, |
and it's close enough to your office, |
|
而且離你辦公室又近 |
05:43.28, |
so you can use the bathroom you like. |
|
你可以使用你喜歡的洗手間 |
05:44.84, |
Mm. I put a sticker over the auto-flush, |
|
我把自動沖水的感應器用貼紙貼上 |
05:47.62, |
so it doesn't startle me. |
|
這樣就不會被突然嚇到 |
05:51.64, |
Here's my card. Why don't you two talk it over, |
|
這是我的名片 兩位先好好談談 |
05:53.78, |
and I will check to see if our soup spoons |
|
我趁這時間去問問看我們的湯匙 |
05:56.22, |
are "Deeper than they are wide." |
|
是否"深度多過寬度" |
06:00.83, |
What? Too deep is a ladle, not a spoon. |
|
干嘛 深的是勺子 不是湯匙 |
06:05.64, |
I really like it. |
|
我好喜歡這里 |
06:06.85, |
Mm. Oh, I must admit, I do, as well. |
|
我也得承認 我也很喜歡 |
06:08.94, |
I-- look at how somber all the men in these portraits are. |
|
你看這些人的畫像看起來都多陰郁 |
06:12.55, |
I feel like that sets a good tone for our wedding. |
|
感覺為我們的婚禮定下了良好的基調 |
06:16.58, |
Is that Leonard? |
|
那是萊納德嗎 |
06:17.58, |
Oh, no, no, these are all dead, accomplished scientists. |
|
不 才不是 這些都是已逝的杰出科學家 |
06:21.26, |
Leonard will only ever be one of those things. |
|
萊納德最多只能做到其中一項 |
06:25.45, |
I mean, Leonard and Penny are right there. |
|
我是說萊納德與佩妮就在那里 |
06:29.50, |
But he told me he checked on our membership just last week, |
|
但他上周跟我說他看了我們的會員申請 |
06:32.00, |
and we were still 400th in line. |
|
我們還在順位400多名呢 |
06:35.67, |
I'm sure there's an innocent explanation |
|
我相信他會有個無罪的合理解釋 |
06:37.26, |
that won't ruin my day at all. |
|
聽完絕對不會毀了我一天心情 |
06:40.51, |
Leonard. |
|
萊納德 |
06:41.18, |
- Oh, hey. ?- Hey. |
|
是你們啊-你們來啦 |
06:42.28, |
How did you get in here? |
|
你們怎么進來這里吃飯的 |
06:43.51, |
What do you mean? Leonard's a member. |
|
這話什么意思 萊納德是會員啊 |
06:46.82, |
You told me it was incredibly exclusive. |
|
你跟我說這里特別難申請啊 |
06:49.37, |
Y-Yeah, look, about that, I lied. |
|
聽我說 是這樣的... 我撒謊了 |
06:53.73, |
Hey, wait, you told me it was exclusive, too. |
|
等等 你也跟我說這里很難申請啊 |
06:56.26, |
I avoided him and impressed you, all with the same lie. |
|
我用一個謊來躲開了他還迷到了你 |
07:00.70, |
Damn, Hofstadter, didn't think you had it in you. |
|
服了 霍夫斯塔德 看不出你這么厲害 |
07:03.98, |
Well, I'm not sure I know how I feel about this place now. |
|
現在我不知道該對這里作何感想了 |
07:06.74, |
Then don't turn around. |
|
那千萬別回頭 |
07:08.03, |
Cooper! |
|
庫珀 |
07:14.05, |
Oh, good, you're here. |
|
太好了 你在這 |
07:16.09, |
There's... something |
|
有一件事 |
07:18.15, |
I want to talk to you about. |
|
我想跟你談談 |
07:19.47, |
We're not putting a TV in the bathroom. |
|
我們絕對不會在廁所里放電視 |
07:21.17, |
That's how you get hemorrhoids. |
|
人們就是這么得痔瘡的 |
07:24.37, |
No, this is important. |
|
不是啦 是重要的事 |
07:27.33, |
Uh, I was thinking maybe one of us should |
|
我在想或許我們倆其中一個 |
07:29.38, |
stay home full-time, with the kids. |
|
應該留在家里全職帶小孩 |
07:31.68, |
Oh great, so I have to give up my job |
|
這下可好 我得放棄我的工作 |
07:33.46, |
and everything I've worked for? |
|
與我一直以來努力的成果嗎 |
07:35.90, |
Actually, I was thinking I should stay home. |
|
其實我想的是我留在家 |
07:38.35, |
Oh, so I have to abandon my children and go back to work, |
|
所以我得拋下我孩子 回到工作崗位 |
07:40.74, |
while you get to stay home and bond with them? |
|
然后你在家跟孩子們建立感情嗎 |
07:44.51, |
You just said you didn't want to. |
|
可是你才說你不想留在家啊 |
07:46.65, |
No, I don't want to have to, but if I want to, I should get to. |
|
不 我不想要被迫要 但如果我想要 我就能要 |
07:53.30, |
Do you want to? |
|
那你想要嗎 |
07:55.43, |
Maybe I do. |
|
或許有呢 |
07:57.00, |
What if I also want to? |
|
那如果我也想要呢 |
07:58.53, |
Well, I don't know, we can't both stay home. |
|
我不知道啊 我們不能都留在家吧 |
08:01.58, |
Don't you think you should go back to work, |
|
你不覺得該由你回去工作嗎 |
08:03.62, |
because you make more money? |
|
因為你賺的錢比我多啊 |
08:05.52, |
Don't you think you should make more money? |
|
那你不覺得你應該多掙點錢嗎 |
08:09.13, |
I think it's pretty sexist of you to say |
|
我覺得你這樣很性別歧視啊 |
08:10.81, |
a dad can't stay home with his children. |
|
覺得當爸爸的就不能在家?guī)『?/td>
|
08:13.63, |
You know what else is sexist, the phrase "Suck it," |
|
你知道還有什么很性別歧視嗎 忍著[吸"鳥"] |
08:16.08, |
yet, here we are. |
|
但就是這樣 |
08:21.37, |
I can't believe Leonard lied to me. |
|
真沒想到萊納德會騙我 |
08:23.67, |
What are we gonna find out next, |
|
接下來還會發(fā)現他說過什么謊 |
08:25.23, |
that he's not really lactose intolerant, hmm? |
|
他其實沒有乳糖不耐癥嗎 |
08:29.00, |
He's just friends with an invisible trumpet player? |
|
他不是放屁 只是跟隱形的小號手是好朋友 |
08:33.59, |
I know you're upset, but if we want to book the Athenaeum, |
|
我知道你不高興 但如果我們想訂那俱樂部 |
08:36.60, |
we really should do it now, and then, I promise, |
|
我們現在就得訂 然后我跟你保證 |
08:39.06, |
we'll have our whole lives to complain about Leonard. |
|
我們會有余生讓你慢慢抱怨萊納德 |
08:43.17, |
Aw, somebody got a head start on her vows. |
|
某人先開始說結婚誓詞啦 |
08:47.94, |
So do we agree? |
|
那我們達成共識了嗎 |
08:48.99, |
Do we want to get married there? |
|
我們要在那里舉行儀式嗎 |
08:50.43, |
I don't know. |
|
我不知道了 |
08:51.91, |
I mean, Einstein was a member. |
|
愛因斯坦曾是會員 |
08:53.60, |
I like that. |
|
我喜歡這點 |
08:54.74, |
You know? But... |
|
你懂吧 可是... |
08:55.64, |
Leonard's a member, and that really steams my clams. |
|
但萊納德也是會員 真的讓我"炒雞不爽" |
09:00.30, |
Oh, I love it when you're folksy. |
|
我就喜歡你用地方方言的時候 |
09:01.54, |
I'm just gonna call. |
|
我就直接打電話訂了 |
09:03.56, |
On the other hand, shaming Leonard during our wedding |
|
而另一方面呢 在萊納德背叛我們的地方 |
09:06.62, |
at the very place he betrayed me |
|
結婚并羞辱他 |
09:08.37, |
does have a beautiful symmetry to it. |
|
感覺也十分的美妙 |
09:12.33, |
That's nice, it'll be your first petty act as a married man. |
|
不錯 那會是你以人夫身份做的首件小肚雞腸事 |
09:17.31, |
Uh-- oh, hi, Kathleen? |
|
你好 是凱瑟琳嗎 |
09:19.56, |
Yeah, this is Amy from earlier. |
|
我是早先去你那里的艾米 |
09:21.76, |
I'd like to go ahead and reserve May 12. |
|
我想先跟你預定5月12號那天的場地 |
09:24.75, |
Although, it is our wedding. |
|
不過那也是我們的大喜之日 |
09:26.61, |
I-- maybe it shouldn't be all about revenge. |
|
或許不該把重心都放在復仇上 |
09:31.29, |
Oh, I see. |
|
好的 |
09:33.03, |
Okay, t-thanks. |
|
行 謝謝你 |
09:38.00, |
Someone booked our date. |
|
有人訂走了我們的日子 |
09:39.44, |
Uh... What? |
|
什么 |
09:41.25, |
Who? |
|
誰 |
09:43.00, |
Well, well, well. |
|
哎喲喲 |
09:47.01, |
This is a pickle. |
|
這下可真難辦了 |
09:50.04, |
Yes, so, |
|
是啊 所以... |
09:51.16, |
if you will just move your birthday party |
|
如果你能把你的生日派對移地舉辦 |
09:53.67, |
to a different location, everything will be fine. |
|
那這就最好不過了 |
09:56.40, |
Ugh, I-it's tricky. |
|
這挺麻煩啊 |
09:58.67, |
I don't want to move my party, |
|
我不想將我的派對改址 |
10:00.34, |
but I also don't want to help you-- |
|
但我也不想幫你忙 |
10:01.74, |
oh, wait, I don't have a problem. |
|
等等 我沒有麻煩啊 |
10:06.50, |
No. I do. |
|
不 是我有 |
10:07.70, |
Yeah, you do. |
|
是啊 你麻煩大了 |
10:17.52, |
Morning. |
|
早上好 |
10:18.61, |
Hey, where you been? |
|
你們都去哪兒逛了 |
10:19.83, |
Oh, nowhere special. |
|
沒去什么特別的地方 |
10:21.24, |
Just the park, the farmer's market, |
|
就是公園 農貿市場 |
10:23.07, |
then we hopped on the Gold Line to Chinatown |
|
然后我們上了輕軌金線到唐人街去了 |
10:24.58, |
because it's important for the kids |
|
因為讓孩子們感受其他文化 |
10:26.20, |
to experience other cultures. |
|
是很重要的 |
10:28.05, |
What have you been doing? |
|
你又做了些什么 |
10:30.80, |
It's 8:00 A.M. Sleeping. |
|
現在才早上8點 睡覺 |
10:32.59, |
Oh. So are the kids. |
|
孩子們也是 |
10:34.35, |
I guess they take after you. |
|
這一點應該是隨你 |
10:38.67, |
You're just trying to prove that you'd do a better job than me. |
|
你只是想證明你會做得比我好 |
10:42.04, |
You're pretty sharp having just woken up. |
|
你剛睡醒就這么機靈啊 |
10:45.90, |
Howard, we both know you can't keep up this pace. |
|
霍華德 你我都清楚 你無法保持這個狀態(tài) |
10:48.79, |
By this afternoon you're gonna be passed out on the couch |
|
到今天下午你就會昏睡在沙發(fā)上 |
10:51.10, |
and I'm gonna have three exhausted babies to deal with. |
|
到時我就得照顧三個累壞了的寶寶 |
10:54.44, |
Not true. I got this. |
|
才不會 我能應付 |
10:56.26, |
You know, in fact, why don't you take the day off? |
|
事實上 不如你今天請假休息吧 |
10:59.02, |
Mm, fine. Maybe I'll have lunch with Penny. |
|
好吧 或許我可以跟佩妮吃午餐 |
11:02.03, |
Take your time. |
|
慢慢來 |
11:03.09, |
Get a massage. |
|
去做個按摩 |
11:04.40, |
You deserve it after all the sleep you've been getting. |
|
這是你應得的 畢竟你睡了那么多 |
11:10.83, |
Maybe Barry will change his mind. |
|
也許巴里會改變主意 |
11:12.92, |
Hmm? Oh, I doubt it. |
|
我深表懷疑 |
11:14.70, |
I said some pretty unprofessional things about his work. |
|
我對他的工作成果說了一些很不公道的話 |
11:17.79, |
I may have even used the "S" word. |
|
可能連"S"[屎]開頭的詞都用上了 |
11:21.60, |
Subpar? |
|
水準以下嗎 |
11:24.81, |
I'm not proud of it, Amy, but I have a temper. |
|
我不自豪 但我也是有脾氣的 |
11:28.30, |
Well, I suppose we could pick a different date. |
|
其實我們也可以選別的日子 |
11:30.77, |
Well, it took you nine months to choose that one. |
|
你可是花了九個月才選中那一天 |
11:32.85, |
I'll pick a different husband first. |
|
我不如重選個老公算了 |
11:38.45, |
Hey, I-I just, I wanted to apologize about the Athenaeum. |
|
我想為雅典娜學術俱樂部的事道歉 |
11:41.75, |
Why did you lie to me? |
|
你之前為什么騙我 |
11:42.96, |
I don't know. |
|
我也不知道 |
11:44.00, |
It just seemed funny at first |
|
一開始是好玩 |
11:45.74, |
and then the longer it went on, funnier it got. |
|
隨著時間過去 變得更好玩了 |
11:51.27, |
So, yeah, I guess that's why. |
|
所以 大概就是這個原因 |
11:54.66, |
That's not much of an apology. |
|
這可算不上道歉吧 |
11:56.26, |
Yeah, because he's not really sorry. |
|
對 因為他不是真的心懷歉意 |
11:58.20, |
Obviously, he wanted a place to go where I wouldn't be |
|
顯然 他想去一個沒有我的地方 |
12:01.02, |
and apparently all of outside wasn't enough for him. |
|
全世界的室外這么大 他還覺得不夠 |
12:05.10, |
Come on. I-I do feel bad. |
|
別這樣 我真的不好受 |
12:06.68, |
Why? Did your best friend hurt your feelings? |
|
為什么 你最好的朋友傷你心了嗎 |
12:08.57, |
Come on-- Sheldon. |
|
拜托 謝爾頓 |
12:09.24, |
Look, I only have time to deal with one jerk right now |
|
聽著 我現在只有空對付一個混蛋 |
12:11.82, |
- and that's Barry Kripke. - What? |
|
那就是巴里·克里普奇-什么 |
12:13.97, |
He has the Athenaeum booked for our wedding date |
|
他在我們婚禮日那天預訂了雅典娜學術俱樂部 |
12:16.47, |
and he won't give it up. |
|
不愿意讓給我們 |
12:17.35, |
Yeah, so if you could just please leave before I get angry |
|
沒錯 所以請你離開 否則我就要生氣了 |
12:20.05, |
and say something I will regret about your face, your height, |
|
會說出令自己后悔的話來評價你的長相 身高 |
12:22.91, |
your personal hygiene or the fact that your science, |
|
個人衛(wèi)生 或是你的科學成果 |
12:25.81, |
while serviceable, lacks panache. |
|
雖然有一定用途 但缺乏派頭 |
12:29.78, |
That's actually one of the nicest things |
|
這其實是你對我成果說過的 |
12:31.01, |
you've ever said about my work. |
|
最動聽的評價了 |
12:33.73, |
And now I regret it. Good-bye. |
|
現在我后悔了 再見 |
12:40.64, |
Hey. There you are. |
|
你在這兒呢 |
12:41.73, |
Yeah, I just wanted to stop in and see my office |
|
我就想在我們出去吃午餐前 |
12:43.94, |
before we went to lunch. |
|
來我辦公室看一眼 |
12:45.08, |
Just a few more weeks, you'll be back full-time, huh? |
|
再過幾周 你就回來全職上班了 對吧 |
12:47.51, |
Yeah. |
|
是啊 |
12:49.84, |
Uh-oh. That wasn't a happy "yeah." |
|
你這可不是開心的語氣 |
12:51.98, |
That was a "Hey, Leonard, do you want to go to the gym?" yeah. |
|
是我邀萊納德去健身房時 勉強答應的語氣 |
12:56.45, |
I've just been thinking that maybe I'd rather |
|
我一直在想 也許我更想待在家 |
12:58.00, |
stay home with the kids and be a mom. |
|
照顧孩子 當個好媽媽 |
13:00.93, |
Wow. That's big. |
|
這可是重大決定 |
13:02.43, |
I know. |
|
我知道 |
13:04.38, |
Dr. Rostenkowski. |
|
羅斯滕科斯基博士 |
13:05.82, |
I'm sorry, I didn't know you were back. |
|
抱歉 我不知道你回來了 |
13:07.18, |
Oh, I'm not. |
|
不是的 |
13:07.85, |
I just came to meet Penny for lunch. |
|
我只是來找佩妮吃午餐 |
13:09.73, |
Is there anything I can get you? Coffee? Water? |
|
需要我為你端咖啡或水來嗎 |
13:12.07, |
- No, I think we're just gonna... - Coffee sounds good. |
|
-不用了 我們準備... -咖啡聽起來不錯 |
13:15.23, |
- Cold brew, almond milk? - Perfect. |
|
-冷萃 加杏仁奶 -完美 |
13:17.36, |
Nothing-nothing for me. |
|
不用幫我準備了 |
13:21.35, |
It's weird. |
|
好奇怪 |
13:21.85, |
I've been away so long I don't miss any of this. |
|
我離開這么久 卻一點都不懷念這里 |
13:26.15, |
Sorry to bother you. |
|
抱歉打擾你了 |
13:27.24, |
Dr. Lee heard you were here and had a quick question. |
|
李博士聽說你來了 想問你個事 |
13:29.57, |
Fine. Put him on. |
|
好吧 接通他 |
13:32.72, |
Jerold, what's going on? |
|
杰羅德 最近怎么樣 |
13:33.83, |
Hope you're not screwing up my research. |
|
希望你沒有毀了我的研究 |
13:37.54, |
You calling from a bike ride? |
|
你正在騎單車嗎 |
13:38.34, |
Cause you're backpedaling hard. |
|
因為你正在迅速倒騎[氣勢減弱] |
13:41.09, |
All right, fine. E-mail it over. I'll take a look. |
|
好吧 發(fā)郵件給我 我這就看看 |
13:47.92, |
Oh, sorry. Where were we? |
|
不好意思 剛說到哪兒了 |
13:49.35, |
Love your kids. Don't miss your job. |
|
很愛你的孩子們 不想念工作 |
13:51.05, |
Right, right. |
|
對 對 |
13:53.97, |
There's nothing in the world |
|
世間萬物都無法與之相比 |
13:55.25, |
like holding your sleeping baby, |
|
抱著自己熟睡的寶寶 |
13:57.00, |
knowing you make him feel safe and then-- |
|
知道你讓他感到安全 |
13:58.94, |
Oh, good, you got the little cookies I like. |
|
太好了 你拿我愛吃的曲奇餅來了 |
14:02.03, |
I wouldn't mind a cookie. |
|
我也想吃曲奇餅 |
14:03.11, |
And he's gone. Okay. |
|
他已經走了 好吧 |
14:14.02, |
Hey, Kripke. |
|
克里普奇 |
14:14.91, |
Hello, Hofstadter. |
|
你好 霍夫斯塔德 |
14:18.13, |
Why are you cleaning that out yourself? |
|
你怎么親自在清洗這個 |
14:19.49, |
Don't you have grad students? |
|
沒有研究生幫你嗎 |
14:21.11, |
Come on, I can't make my grad students do every dirty job |
|
拜托 總不能所有臟活都讓研究生干 |
14:25.24, |
or so I've been told in writing by the head of Human Resources. |
|
應該說人力資源部門主管明文禁止我這么做 |
14:30.85, |
Fair enough. Uh, so, look, |
|
好吧 聽我說 |
14:32.85, |
I'm here to ask you to give Sheldon and Amy |
|
我是來請求你把雅典娜學術俱樂部 |
14:35.51, |
the Athenaeum for their wedding. |
|
讓給謝爾頓和艾米舉行婚禮 |
14:39.64, |
Why would I do that? |
|
我為什么要這么做 |
14:42.74, |
Because deep down, Barry, you're a really good guy. |
|
因為內心深處 你是一個很好的人 |
14:47.92, |
But am I? |
|
但我真是好人嗎 |
14:52.50, |
Fine. What's it gonna take? |
|
好吧 有什么條件 |
15:00.06, |
Barry, I've come to ask one more... |
|
巴里 我來再問你一次... |
15:03.03, |
Leonard? |
|
萊納德 |
15:03.85, |
Wh-Why are you doing that? |
|
你怎么在干這個 |
15:06.12, |
Because deep down Barry is not a good guy. |
|
因為巴里在內心深處并不是個好人 |
15:10.71, |
He's making you clean out barrels of irradiated grease? |
|
他叫你清洗裝輻照油脂的桶嗎 |
15:13.94, |
Yeah. |
|
是的 |
15:16.72, |
I made a deal with him |
|
我跟他做了筆交易 |
15:18.29, |
to get you the Athenaeum for your wedding. |
|
讓他把雅典娜學術俱樂部讓給你舉辦婚禮 |
15:22.20, |
Why would you do that? |
|
你為什么要這么做 |
15:24.92, |
Because I was a jerk for lying to you before |
|
因為我之前騙了你 很混蛋 |
15:27.98, |
and besides, you're my best friend. |
|
再說 你是我最好的朋友 |
15:29.13, |
I want you to have the wedding of your dreams. |
|
我希望你能擁有夢想中的婚禮 |
15:32.48, |
On Mars? |
|
在火星上嗎 |
15:37.62, |
Okay, I want Amy to have the wedding of her dreams. |
|
好吧 我希望艾米能擁有夢想中的婚禮 |
15:41.12, |
Well, thank you. |
|
謝謝你 |
15:42.30, |
But I don't want you to do this. |
|
但我不想讓你干這個 |
15:44.60, |
No, it's okay. |
|
沒關系 |
15:45.55, |
No, it's not. |
|
有關系 |
15:47.33, |
We're not going to let Barry win. |
|
我們不能讓巴里贏 |
15:49.13, |
Well, what are we going to do? |
|
那我們要怎么做 |
15:50.89, |
We have a combined IQ of 360. |
|
我們倆的智商加起來有360 |
15:53.85, |
Perhaps more if that radiation gave you a super brain. |
|
要是那輻射讓你大腦變異成超級大腦 還會更高 |
15:58.82, |
You know what? You're right. |
|
知道嗎 你說得對 |
16:00.27, |
If we work together we could totally outsmart Barry Kripke. |
|
我們同心協(xié)力就一定能碾壓巴里·克里普奇 |
16:11.91, |
Leonard, my nose itches. What do I do? |
|
萊納德 我鼻子癢 怎么辦 |
16:17.51, |
Oh, boy. |
|
天啊 |
16:19.41, |
I really passed out hard. |
|
我昏睡得不省人事 |
16:21.14, |
Yeah, tell me about it. |
|
可不是嘛 |
16:22.29, |
The kids could've screamed bloody murder |
|
就算孩子們尖叫有人殺人 |
16:23.95, |
and you wouldn't have woken up. |
|
你也不會醒 |
16:26.10, |
Which I know because they did. |
|
這我知道 因為他們真的尖叫了 |
16:29.73, |
I'm sorry. |
|
抱歉 |
16:31.02, |
Why did I think I could do this on my own? |
|
我怎么會以為自己能搞定 |
16:33.35, |
Hey, don't beat yourself up. |
|
別太責怪自己了 |
16:35.41, |
Parenting is hard. |
|
照顧小孩是很辛苦的 |
16:37.10, |
Like, I've seen and smelled things today |
|
我今天看到和聞到的東西 |
16:39.04, |
that I cannot unsee or unsmell. |
|
已經深深烙印在我的腦海里了 |
16:43.22, |
Thanks for covering for me. |
|
謝謝你來幫我 |
16:44.62, |
No, I mean he only drinks milk. |
|
真的 他明明只喝奶 |
16:46.28, |
Like, where are the colors coming from? |
|
那些顏色是怎么來的 |
16:52.53, |
What time is it? |
|
現在幾點了 |
16:53.61, |
Uh, it's almost 6:00. |
|
快6點了 |
16:55.10, |
Okay. Bernadette's gonna be home soon. |
|
好 伯納黛特快回家了 |
16:56.97, |
We got to divide and conquer. |
|
我們得分工合作 |
16:58.38, |
I'll make dinner. You watch the kids. |
|
我去做晚餐 你照看孩子們 |
17:00.00, |
Uh, kids are asleep. |
|
孩子們睡著了 |
17:00.82, |
Great, then you make dinner. |
|
太好了 那你去做晚餐 |
17:06.18, |
Hey, good news, Amy. |
|
好消息 艾米 |
17:08.32, |
We got the Athenaeum. |
|
我們拿到俱樂部的場地了 |
17:09.82, |
Oh, my gosh. |
|
天啊 |
17:10.91, |
That's amazing. |
|
太棒了 |
17:12.55, |
How'd you get Barry to change his mind? |
|
你怎么讓巴里改變主意的 |
17:14.67, |
Well, I couldn't have done it without Leonard. |
|
沒有萊納德 我一個人無法做到 |
17:16.35, |
Boy, you should've seen us in there. |
|
你真應該看看我們在里面的英姿 |
17:17.90, |
We were like Batman and Robin. |
|
我們就像蝙蝠俠和羅賓一樣 |
17:21.60, |
Why do I have to be Robin? |
|
為什么我得當羅賓 |
17:22.90, |
If you have to ask, you're Robin. |
|
如果你還要弱弱地問 那你就是羅賓 |
17:26.80, |
What happened? |
|
發(fā)生什么了 |
17:27.74, |
Well, we scrubbed out some barrels of irradiated grease, |
|
我們刷洗完幾個裝過輻照油脂的桶 |
17:30.58, |
rinsed off in a safety shower |
|
再用安全淋浴洗凈身上后 |
17:32.00, |
and then told Barry Kripke what is what. |
|
就去給了巴里·克里普奇一點顏色瞧瞧 |
17:35.45, |
And he just gave in? |
|
他就這樣讓步了嗎 |
17:36.78, |
Well, we agreed to invite him to the wedding. |
|
我們還同意邀請他來參加婚禮 |
17:39.17, |
Okay. No problem. |
|
好吧 沒問題 |
17:40.75, |
- And he gets to bring a date. ?- Yeah. |
|
他還能帶一個伴兒出席-行啊 |
17:42.34, |
Well, that's reasonable. |
|
合情合理 |
17:43.33, |
A-And if she charges by the hour, we have to cover it. |
|
如果"女伴"按小時收費 我們得出錢 |
17:49.58, |
What else did you agree to? |
|
你們還答應了什么 |
17:51.52, |
Well, um, you know how Barry has the voice of an angel? |
|
你知道巴里有宛如天籟的嗓音嗎 |
17:57.54, |
He is not singing at our wedding. |
|
他絕不能在我們婚禮上獻唱 |
17:59.78, |
He only wants to sing "Volare." |
|
他只想唱經典老歌《飛》 |
18:02.46, |
Oh, "Volare" |
|
原來是《飛》啊 |
18:06.40, |
That's what he was saying. |
|
我還以為是《灰》什么的 |
18:07.99, |
Boy, I didn't, I did not get that. |
|
我還真沒聽懂他的發(fā)音 |
18:11.14, |
Guys, I appreciate everything you did, |
|
我很感激你們所做的一切 |
18:13.42, |
but we can find another location that's just as good. |
|
但我們能找到另一個同樣贊的場地 |
18:16.20, |
Maybe the Japanese garden or the planetarium. |
|
比如日式花園或天文館 |
18:19.84, |
The planetarium. |
|
天文館 |
18:21.04, |
I hadn't thought about that. |
|
我之前都沒想到呢 |
18:22.48, |
That's even better. |
|
這選擇更棒了 |
18:23.85, |
Wait, what? |
|
等等 什么 |
18:25.36, |
I scrubbed sludge for you. |
|
我還為你刷洗了污泥 |
18:27.41, |
I may be slightly radioactive. |
|
現在沒準我都帶有點放射性了 |
18:31.04, |
Oh, you're exaggerating. |
|
你太夸張啦 |
18:33.02, |
Don't let him touch the silverware. |
|
別讓他碰鍍銀餐具[會殘留] |
18:43.43, |
Why is Raj asleep on our couch? |
|
拉杰為什么睡倒在我們家沙發(fā)上 |
18:45.30, |
Oh. I needed some help so he came by, |
|
我需要幫忙 于是他就過來了 |
18:47.65, |
played with the kids, read them some stories, |
|
陪孩子們玩了會 給他們讀故事 |
18:49.34, |
put them down for their nap and made dinner. |
|
哄他們睡午覺 還做了晚飯 |
18:52.93, |
What'd you do? |
|
你做了什么 |
18:54.79, |
Ate dinner. |
|
吃晚飯 |
18:58.11, |
Okay, look, I don't think I'm cut out |
|
聽著 我想我不是 |
18:59.79, |
to be a stay-at-home dad. |
|
當全職爸爸的料 |
19:00.97, |
And since you want to, you should stay home. |
|
既然你想 那應該讓你留在家里 |
19:04.13, |
I-I do definitely want to, |
|
我確實想待在家 |
19:06.46, |
but I know how much this means to you and it was just one day. |
|
但我知道這對你很重要 而且只是過了一天 |
19:09.55, |
So, don't give up. |
|
所以 別放棄哦 |
19:13.40, |
You don't want to stay home, either. |
|
你也不想待在家里 |
19:14.80, |
Do you? |
|
是不是 |
19:16.29, |
When I went by the office they gave me |
|
我今天路過辦公室 他們給我 |
19:17.76, |
coffee and cookies and no one peed on me. |
|
端咖啡和曲奇來 也沒人尿在我身上 |
19:22.45, |
I miss that so much. |
|
我好想念那一切 |
19:25.14, |
Well, I love the kids, but I also love my job. |
|
我很愛孩子們 但我也很熱愛我的工作 |
19:29.65, |
And sleep. |
|
以及睡覺 |
19:32.29, |
I know. I took a two-hour nap on the couch in my office. |
|
我知道 我在辦公室的沙發(fā)小睡了兩小時 |
19:34.82, |
I took a three-hour nap on the floor in the living room. |
|
我在客廳地板上小睡了三小時 |
19:38.81, |
How do you feel now? |
|
你現在感覺如何 |
19:39.88, |
Honestly? Still tired. |
|
說實話嗎 還是很累 |
19:43.78, |
Me, too. |
|
我也是 |
19:45.79, |
I love you. |
|
我愛你 |
19:46.69, |
I love you, too. |
|
我也愛你 |
19:48.16, |
And we'll figure this all out. |
|
我們會想出解決辦法的 |
19:49.62, |
Yeah. |
|
是啊 |
19:53.16, |
Everyone's asleep. |
|
大家都睡著了 |
19:55.39, |
You want to head upstairs and... |
|
你想到樓上去... |
19:58.45, |
...you know. |
|
你懂的 |
20:01.55, |
Let's just do it right here. |
|
我們就在這里進行吧 |
20:03.22, |
Oh, oh, I like the way you think. |
|
我喜歡你的小腦袋瓜 |