【字面理解】一只眼換一只眼,一顆牙換一顆牙
【英文解析】a person who treats somebody badly should be treated in the same way
【中文解析】以眼還眼,以牙還牙;以其人之道還治其人之身
【典型例句】① An eye for an eye makes the whole world blind.—Mohandas Karamchand Gandhi 以眼還眼,世界只會(huì)更盲目。——莫罕達(dá)斯卡拉姆昌德甘地
② Many believe that criminals should be given a chance to redeem themselves and the principle of an eye for an eye should not be adopted.很多人認(rèn)為,我們應(yīng)該給犯人 改過自新的機(jī)會(huì),而不應(yīng)采用以眼還眼的原則。.
【注釋】源自《圣經(jīng)》,意思是你傷害別人一只眼睛,就該 被弄傷一只眼睛作為對(duì)等的懲罰,現(xiàn)該習(xí)語含有報(bào) 復(fù)的味道。在《圣經(jīng)》中曾多次出現(xiàn)該句,如《申命記》第19章第21節(jié)你眼不可顧惜,要以命償命, 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。” (Show no pity: life for life,eye for eye,tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. Deuteronomy 19:21)《馬太福音》 第5章第38節(jié)你們聽見有話說:‘以眼還眼,以牙 還牙。”(You have heard that it was said, “An eye for an eye and a tooth for a tooth.” Matthew 5:38 )變體:an eye for an eye。