托德:中國(guó)新年怎么過?
Santi: We celebrate once a year and it's just like the same as a New Year in Western countries, but we celebrate in ... like special ... different dates every year.
桑蒂:我們一年慶祝一次,基本和西方國(guó)家的新年一樣,不過我們?cè)诿磕甑奶囟ㄈ掌趹c祝。
Todd: So it's a flexible calendar?
托德:每年時(shí)間都不一樣嗎?
Santi: Yes. My grandmother knows it but I don't. And especially for dinner we have a special arrangement in the table, like seven ... well, seven is a lucky number so seven types of dishes and then we got like money from our elders
桑蒂:對(duì),我奶奶很清楚,不過我不太知道。過年時(shí),晚飯的菜肴會(huì)有精心安排,七是幸運(yùn)數(shù)字,所以一般晚飯會(huì)準(zhǔn)備七道菜,晚飯過后我們會(huì)從長(zhǎng)輩那里得到壓歲錢。
Todd: You get money?
托德:你會(huì)收到錢?
Santi: Yes, we get money but we don't get presents. We get money.
桑蒂:對(duì),我們會(huì)收到壓歲錢,不是禮物。我們收到的是壓歲錢。
Todd: So when you get this money, what do you normally do with it? Like do they give you money and are you supposed to, like buy gifts, or are you supposed to put it away for savings?
托德:那一般你的壓歲錢都怎么花?你收到錢后是會(huì)去買禮物,還是存起來?
Santi: I think they want us to just save the money in case like for rainy days and then ... but most of my cousins just spend it for buying things like clothes, bags, shoes, but in my family it's kind of different, so whenever I get money I just give it to my mother.
桑蒂:我認(rèn)為長(zhǎng)輩是想讓我們存起來以備不時(shí)之需,我的表兄弟表姐妹一般會(huì)用壓歲錢買衣服、書包和鞋之類的東西,不過我們家有些不一樣,我收到壓歲錢以后會(huì)交給我媽媽。
Todd: For your mom to keep for herself or for your mom to save for you?
托德:是給你媽媽了還是讓你媽媽幫你存起來?
Santi: I don't know. I'm not very good at money so it's better for me to just give it to my mother and she will allocate it.
桑蒂:我也不清楚。我不太擅長(zhǎng)存錢,所以交給我媽媽,讓她分配比較好。
Todd: Well, actually, I think that's also a Chinese tradional also in the United States where I think that Chinese families, isn't it custom for children actually to give their parents a portion of their money?
托德:我想這也算是中國(guó)的傳統(tǒng),我認(rèn)為在美國(guó)的中國(guó)家庭也會(huì)這樣做,孩子給父母錢是中國(guó)家庭的習(xí)俗,對(duì)嗎?
Santi: Yes.
桑蒂:對(duì)。
Todd: Which is actually, I think makes a lot of sense.
托德:我覺得這很合理。
Santi: Well, because we trust our mother. We trust our parents beyond reason sometimes and I think it's good.
桑蒂:因?yàn)槲覀兿嘈艐寢?。沒有什么理由,我們相信我們的父母,我覺得這樣很好。
Todd: So always give a little money up?
托德:所以你經(jīng)常會(huì)給媽媽錢?
Santi: Yes.
桑蒂:對(duì)。
Todd: I agree. I agree. Although I hope my mom's not listening. She's gonna expect some money from me.
托德:我同意,我同意這種做法。不過我希望我媽媽沒有在聽這期節(jié)目。她會(huì)期待我給她錢的。
Santi: And I feel better whenever my mom just gives me money to spend it ... not my ... just my entire money and then I spend it. I feel awful.
桑蒂:我媽媽給我零花錢時(shí),我感覺很好。
Todd: Oh, cause you feel like you've contributed some as well.
托德:因?yàn)槟阌X得這里面也有你的貢獻(xiàn)。
Santi: Yes.
桑蒂:對(duì)。
Todd: Good point.
托德:說得好。