“攤牌了”英語怎么說?
前幾天再看《西虹市首富》,被這個(gè)場(chǎng)景瞬間逗笑!
電影中,原來混跡于丙級(jí)業(yè)余足球隊(duì)的守門員王多魚,
因比賽失利被開除離隊(duì),
卻因繼承二爺遺產(chǎn)而獲得大筆財(cái)富,迎來了人生逆襲。
而當(dāng)他重返球場(chǎng)時(shí),這場(chǎng)喜劇性的表演笑點(diǎn)無數(shù)。
特別是這句“攤牌了”,讓人印象特別深刻。
那么“攤牌”的英語該怎么說呢?
“攤牌”,本意指“把手里所有的牌擺在桌面上
lay one's cards on the table, reveal one's cards,
后比喻“把事情的有關(guān)情況都向?qū)Ψ焦_,表明自己的真實(shí)意圖”。
Example:
Then why don't we skip all that and lay our cards on the table?
那何不跳過那部分,把話挑明了說?
另外,可以用:
Show one’s hand來表示攤牌。
Example:
In business negotiations, it's important that you don't show your hand right away, or you might risk losing out on the best deal possible.
在商務(wù)談判中,關(guān)鍵是不要馬上攤牌,否則你可能會(huì)失去最好的交易機(jī)會(huì)。
除此之外,get XX out in the open
表示坦白,打開天窗說亮話,和“攤牌”的意思十分接近
Example:
Let's just get this out in the open, okay?
我就明說了?
我就明說了?
更多卡卡老師分享公眾號(hào):卡卡課堂 或者添加我的微信:zaocanyingyu 也就是早餐英語的拼音 送你一份我個(gè)人學(xué)習(xí)大禮包,幫助你在英文學(xué)習(xí)路上少走彎路