《城東早春》唯美英文
2月25日,武漢大學(xué)的櫻花視頻刷屏網(wǎng)絡(luò)。
以往的春天, 許多游客會(huì)在3月--4月份慕名去武漢大學(xué),就是為了親眼一睹武大櫻花的盛世容顏,一聞櫻花的芬芳。
而今年,由于疫情的影響,我們都只能坐在家中,在網(wǎng)上欣賞著美麗的櫻花。
網(wǎng)友們看到這美麗的櫻花,也是紛紛淚目:
全國(guó)各大高校也在聲援武漢。
清華大學(xué) 、復(fù)旦大學(xué) 、浙江大學(xué) 、
西安交通大學(xué) 、中山大學(xué) 、天津大學(xué) 、
同濟(jì)大學(xué) 、四川大學(xué) 、廈門大學(xué)?;?br />
為武大櫻花送祝福。
我堅(jiān)信,沒(méi)有我們過(guò)不去的坎,等我們戰(zhàn)勝疫情,在下一個(gè)春天,我們武漢相會(huì)!
這春日繁花的美好,讓我不禁想起一首很美的唐詩(shī),
城東早春
楊巨源(唐)
詩(shī)家清景在新春,
綠柳才黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門俱是看花人。
詩(shī)歌分析
這是一首意境唯美的詩(shī),
“詩(shī)家清景在新春,綠柳才黃半未勻。 ”,只要一到了早春時(shí)節(jié),那便是成為了詩(shī)人們的最愛(ài),這個(gè)時(shí)節(jié)空氣清新,處處營(yíng)造出了一種春的唯美,也正是在這樣季節(jié)里,柳樹(shù)的枝頭開(kāi)始長(zhǎng)出新的嫩葉,而且這嫩葉半青半黃。在這兩句詩(shī)中,我們的詩(shī)人描寫的極為生動(dòng),也非常的細(xì)膩。
“若待上林花似錦,出門俱是看花人。”,如果等到長(zhǎng)安城中的花全部都開(kāi)放了之后,那真是繁花似錦,每當(dāng)出門在那路上,便是可以看到出門去賞花的人。詩(shī)人也正是通過(guò)這種生動(dòng)而又細(xì)膩的描寫,從而也使得這首詩(shī)成為了一首難得的佳作。
今天我們一起欣賞和學(xué)習(xí)下這首詩(shī)的英文版。
許淵沖譯作:
New Word:
twig 細(xì)枝; 小枝; 嫩枝;
Early Spring East of the Capital
Yang Juyuan
The early spring presents to poets a fresh scene:
The willow twigs half yellow and half tender green.
When the Royal Garden's covered with blooming flowers
Then it would be the visitors' busiest hours.
關(guān)于楊巨源
楊巨源,字景山,今天山西人氏,大約生活在貞元年間,他的詩(shī)大多都是寫得很簡(jiǎn)練,但盡管是這樣,我們從他的詩(shī)作中,還是能夠感受到詩(shī)人筆下的那一份唯美,尤其是他的這首《城東早春》,更是一首描寫早春時(shí)節(jié)最唯美的作品,通篇看似寫得很一般,可是詩(shī)人以一種非常細(xì)膩的筆觸,把早春時(shí)節(jié)美景,以及人們對(duì)于早春時(shí)節(jié)的那一份喜愛(ài),描繪的活靈活現(xiàn)。
關(guān)于許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂