在英語中,很多發(fā)音一樣,拼寫一樣,但首歌字母是否大小寫,就完全改變了單詞的意思。比如我們熟知的中國China,但是如果小寫,就變成了china(瓷器),而日本Japan,如果小寫首字母,變成japan后,竟然指的是漆器或是日本亮漆。難怪英語是世界上最容易的語言,給各個國家起名字都如此任性。你以為只有中國和日本是這樣嗎?聽下下面這兩句歌詞。
歌曲摘自:Fabulous-High school musical 2
Towels imported from Turkey
土耳其的毛巾
And turkey imported from Maine
緬因州的火雞
所以這首歌也很直白的告訴我們:
Turkey 土耳其
turkey 火雞
重點來了:大家在書寫英文單詞的時候,一定要區(qū)分大小寫哦,不然,很容易讓人產(chǎn)生誤解哦。
以前看Big Bang Theory的時候,在第六季第四集中Penny, Amy, Sheldon, Lenard四個人玩猜字游戲。剛開始謝耳朵自視智商極高,但不想到最后卻被Penny和Amy完爆。在猜“polish”這個單詞時候,Penny讓Sheldon先畫,在旁邊笑嘻嘻地看他折騰,到最后,連她自己都看不下去了,決定一招秒殺Sheldon。
Penny: All right, that's enough.
佩妮:好吧,夠了。
Amy: Uh, hand. Uh, nail, polish?
艾米:嗯,手。嗯,指甲油?
Penny: Yep!
佩妮:是的!
Sheldon: No, no. The word is Polish. See, look. Polish sausage. And this is Madame Curie killing herself by discovering radium, who, although she was a naturalized French citizen, was Polish by birth.
謝爾頓:等等,不,不。不。這個詞是波蘭。你看,波蘭香腸。這是居里夫人因為發(fā)現(xiàn)鐳而死,雖然她成為了法國公民,但她原本波蘭人。
Polish 波蘭人,波蘭的
polish n.磨光劑;v.擦亮
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂