假如你在秋天到來,
我會輕掠過夏天
一半輕笑,一半輕蔑,
像主婦們輕輕撣去一只蒼蠅。
假如一年之中我能見到你,
我會將每個月纏繞成球——
放進(jìn)不同的抽屜,
不愿它們再融為一體——
假如還要幾個世紀(jì),那樣長久,
我會用雙手細(xì)數(shù),
逐日遞減,直到我的手指
墜入塔斯馬尼亞的島嶼。
假如命由天定,我們各自——
要過完今生,才能相見
我會像扔掉果殼一樣,扔掉它,
就此走向永恒——
然而現(xiàn)在,你我之間
等待的長短,未知,
它蜇了我,像一只頑皮的蜜蜂——
我卻無法訴說,這種刺痛。
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市欣澤國際花園(濱江路中段)英語學(xué)習(xí)交流群