信任、愛與共同的興趣愛好是友誼的基礎。為了讓朋友開心,大多數(shù)人什么都愿意做。當然誤解和爭執(zhí)也會不時發(fā)生,但只要友情是真摯的,朋友們總能找到增進友誼的辦法。這便是《無敵破壞王2:大鬧互聯(lián)網(wǎng)》故事的精髓所在。
The animated movie, the sequel to the 2012 film Wreck-It Ralph, hit Chinese mainland theaters on Nov 21. We welcome back bad guy Ralph from the video game Fix-It Felix Jr. and his best friend, the little girl Vanellope von Schweetz. This time, they leave the game to explore a new world – the internet.
這部動畫電影是2012年電影《無敵破壞王》的續(xù)作,已于11月21日登陸中國院線。我們迎來了電子游戲《快手阿修》中的惡人拉爾夫以及他的好朋友,小女孩云妮洛普的回歸。這一次,兩人離開了游戲世界,前往探索一個新世界 —— 互聯(lián)網(wǎng)。
As they travel through the internet, Ralph and Vanellope are exposed to social networking platforms, tweets, searches, the dark web, and other aspects of the net we know about. However, the pair has divergent attitudes to this world, which is brand new to them. Vanellope embraces its novelty and creativity, but Ralph is at a loss there.
穿梭在互聯(lián)網(wǎng)的世界中,拉爾夫和云妮洛普的周圍盡是社交媒體平臺、推文、搜索、暗網(wǎng)以及我們所知的互聯(lián)網(wǎng)的其他方面。然而,兩人卻對這個全新的世界有著截然不同的看法。云妮洛普欣然接受了新奇與創(chuàng)意,但拉爾夫卻感到不知所措。
“Ralph is in love with the life that he has,” the movie’s director Rich Moore told The Hollywood Reporter, “but Vanellope is ready for a change. They’re like a couple of small-town kids who venture into the big city. One falls in love with the city, while the other one can’t wait to go home”.
“拉爾夫喜歡他所擁有的生活,”電影導演里奇·摩爾在接受《好萊塢報道者》采訪時表示,“但云妮洛普已經(jīng)準備好做出改變。他們就像兩個闖入了大城市的小鎮(zhèn)孩子。一個愛上了大城市,另一個則迫不及待地想要回家”。
However, what is really touching about this movie is that Ralph stands by Vanellope and doesn’t complain during the twists and turns of their encounter with the internet. He respects Vanellope’s decisions and supports her with sincerity.
然而,這部電影的真正動人之處就在于,在兩人闖蕩互聯(lián)網(wǎng)的一波三折中,拉爾夫一直陪伴在云妮洛普身邊,從未抱怨。他尊重云妮洛普的決定,真誠地支持著她。
Many of us meet circumstances like Ralph and Vanellope. If one of us has to say goodbye to the other because we have a different dream, we need to think about that person.
我們當中不少人都遇到過拉爾夫和云妮洛普這樣的情況。如果我們因為夢想不同而不得不分道揚鑣,我們也需要考慮對方的感受。
As the legendary late US boxer Muhammad Ali once said in an interview, “Friendship is the hardest thing in the world to explain. It’s not something you learn in school. But if you haven’t learned the meaning of friendship, you really haven’t learned anything.”
正如已故的美國傳奇拳擊手穆罕默德·阿里曾在一次采訪中所說:“友誼是世界上最難解釋的。它不是你能在學校里學到的。但如果你并不理解友誼的意義,那你的確一無所知。”