"我覺(jué)得,對(duì)自己民族的文化了解越深,做出的電影就越國(guó)際化,"印度知名演員阿米爾·汗在10月17日舉行的太湖世界文化論壇第五屆年會(huì)上說(shuō)道。
From Dangal to Secret Superstar to the latest Hichki, Bollywood hits have stirred up waves of popularity among Chinese moviegoers over recent years. Bollywood top actor Khan has cemented his major-celebrity status in China with of social relevance.
從《摔跤吧!爸爸》到《神秘巨星》再到最近的《嗝嗝老師》,寶萊塢的熱門(mén)電影近年來(lái)頗受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。在中國(guó)人的心中,寶萊塢'國(guó)寶級(jí)'演員阿米爾·汗的社會(huì)地位無(wú)法動(dòng)搖。
According to him, people living anywhere in the world are emotionally involved. Be it national conditions or social background, people are touched by good stories.
阿米爾·汗表示,居住在世界各地的人們情感相連。雖然大家在國(guó)情或社會(huì)背景上略有差異,但好的故事總會(huì)感染到你。
"For instance, I cried after watching an Italian movie on World War II. Though I was not involved in that period, the movie manages to send me back to the tragic times and generated great empathy in me with those victims. Likewise, my interpretation of a stubborn, hard-bitten former wrestler in Dangal has made Chinese families aware about the great love of an Indian father for the daughter," the film star said.
"例如,看完一部有關(guān)第二次世界大戰(zhàn)的意大利影片后我落淚了。盡管我沒(méi)有參與那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),但電影卻設(shè)法讓我回到了那個(gè)悲慘時(shí)代,讓我對(duì)受害者極度同情。同樣,我對(duì)《摔跤吧!爸爸》中一位頑固而又堅(jiān)強(qiáng)的摔跤運(yùn)動(dòng)員的詮釋讓中國(guó)家庭意識(shí)到印度男人對(duì)女兒的偉大父愛(ài),"這位電影演員說(shuō)道。
Last year, his biographical sports film Dangal, inspired by the real journey of an Indian wrestler through a conservative landscape to turn his daughters into world-class athletes, made nearly 1.3 billion yuan ($188 million) in box office performance, marking the highest-grossing Indian film of all time in China.
去年,阿米爾·汗主演的體育傳記類影片《摔跤吧!爸爸》國(guó)內(nèi)票房達(dá)到近13億元(1.88億美元),中國(guó)有史以來(lái)票房最高的印度電影。這部電影根據(jù)真實(shí)事件改編:一位印度摔跤手改變傳統(tǒng)觀念將女兒培養(yǎng)成了世界級(jí)的運(yùn)動(dòng)員。
"Many people get to know a certain country through watching their movies. Through my work, quite a few foreign viewers start to know the sorrows and happiness of ordinary Indian people. Also, they have found that some local humor and jokes can be understood by people from different cultural backgrounds," Khan said, adding that art creators are the bonds that connect the world together, allowing people of different cultures to understand each other.
"很多人會(huì)通過(guò)看電影了解某個(gè)國(guó)家。通過(guò)我的作品,很多外國(guó)觀眾開(kāi)始了解印度大眾的喜怒哀樂(lè)。此外,他們還發(fā)現(xiàn),來(lái)自不同文化背景的人群也能理解帶有地方特色的幽默和笑話,"汗說(shuō)道。并補(bǔ)充表示,藝術(shù)創(chuàng)造者是連接世界的紐帶,促進(jìn)不同文化背景的人們相互理解。
"When I fall for the story is when I get drawn to a film script," Khan said. "My criteria in selecting a script involve not trying to estimate the audience's reaction, but determining whether the story touches him."
"電影劇本吸引我的時(shí)候就是我進(jìn)入這個(gè)故事的時(shí)候,"汗說(shuō)道。"觀眾的預(yù)期反應(yīng)并不是我挑選劇本的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)故事是否打動(dòng)我才是標(biāo)準(zhǔn)。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市秀水明珠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群