第50天
The Birds Rondel
鳥兒回旋曲
Geoffrey Chaucer
杰弗里`喬叟
Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt overtake,
迎接夏天,用你柔和的陽(yáng)光, 壓倒冬日的嚴(yán)寒,
And drive away the night so long and black! Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
驅(qū)走那漆黑漫長(zhǎng)的夜晚。圣瓦丁河啊,你戴著高高的皇冠,
The little birds are signing for thy sake: Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
小鳥啊,在為你歌唱。 用你柔和的陽(yáng)光,迎接夏天, 壓倒冬日的嚴(yán)寒。
This wintry weather thou wilt overtake. They have good reason to be glad, and oft,
鳥兒們理所當(dāng)然要?dú)g快歌唱, 那是它們聚灌木與情侶戲調(diào),
Since each has found his mate in bush and brake. O blissful they sing when they awake:
啊,當(dāng)它們醒來(lái)歌喉多美妙:
Now welcome, summer, with thy sunshine soft, This wintry weather thou wilt overtake,
用你柔和的陽(yáng)光,迎接夏天, 壓倒冬日的嚴(yán)寒,
And drive away the night so long and black!
驅(qū)走那漆黑漫長(zhǎng)的夜晚。