第49天
Afton Water
亞頓河水
Robert Burns
羅伯特•彭斯
Flow gently, sweet Afton! among thy green braes, Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
輕輕流吧,美麗的阿夫頓,繞過郁郁山崗, 你輕輕地流吧,我要把你頌揚(yáng),放聲歌唱;
My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
我的瑪麗啊就睡在你身旁,你卻潺潺流淌, 美麗的阿夫頓,你輕輕流,別擾她的夢(mèng)鄉(xiāng)。
Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
你是歐鴿,陣陣歌聲在山間峽谷回旋盤繞,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
你是畫眉,從那荊棘叢里傳出奔放的歌哨,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear, I charge you disturb not my slumbering
你是綠冠田鳧,你要小心克制別大聲尖叫,我告誡你,別吵醒我那熟睡中的美人天嬌
Fair. How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
美麗的阿夫頓,看環(huán)抱你的群山多么巍峨,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills; There daily I wander as noon rises high,
極目見,道道清澈的溪水在山間蜿蜒曲折;讓我日日在那里流連,常常不覺日到中天,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
我的鳥群、瑪麗溫馨的小屋盡在我的眼簾。
How pleasant thy banks and green valleys below, Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
你的兩岸,蔥郁的翠谷多么令人心歡神愉, 在那里,林中的報(bào)春花開得多么狂野肆欲;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea, The sweet-scented birk shades my Mary and me.
那里常常會(huì)有溫柔的晚風(fēng),輕輕拂過草地, 白樺樹芬芳馥郁,樹蔭遮蔽我和我的瑪麗。
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides, And winds by the cot where my Mary resides,
晶瑩剔透的阿夫頓河水,涓涓溪流多可愛, 你縈回婉轉(zhuǎn),屈曲盤繞在瑪麗住的屋舍外,
How wanton thy waters her snowy feet lave, As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
當(dāng)她逆流而涉,踏水來將美麗的花朵采集, 你清澈的涌流拂過她的玉足,是多么恣意。
Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes, Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
輕輕流吧,美麗的阿夫頓,繞過郁郁山崗, 輕輕地流吧,美麗的河水,主宰我的詩行;
My Mary's asleep by thy murmuring stream, Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream
我的瑪麗啊就睡在你身旁,你卻潺潺流淌, 美麗的阿夫頓,你輕輕流,別擾她的夢(mèng)鄉(xiāng)。