第46天
Ode to a Nightingale
夜鸞頌
John Keats
約翰•濟(jì)慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好運(yùn)
But being too happy in thine happiness –
而是你的快樂(lè)使我太歡欣—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影
Ode to a Nightingale
放開(kāi)了歌喉,歌唱著夏季
John Keats
唉,要是有一口酒,那冷藏
My heart aches, and a drowsy numbness pains
在地下多年的清醇飲料
My sense, as though of hemlock I had drunk,
一嘗就令人想起綠色之邦
Or emptied some dull opiate to the drains
想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
要是有一杯南國(guó)的溫暖
'Tis not through envy of thy happy lot,
充滿了鮮紅的靈感之泉
But being too happy in thine happiness –
杯緣明滅著珍珠的泡沫
That thou, light-winged Dryad of the trees,
給嘴唇染上紫斑
In some melodious plot
我要一飲而盡而悄然離開(kāi)塵寰
和你同去幽暗的林中隱沒(méi)