GRE 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> GRE > GRE閱讀 >  內(nèi)容

GRE閱讀長難句的解析(下)

所屬教程:GRE閱讀

瀏覽:

2020年05月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

  [句子主干]The Aswan Dam, …stopped the Nile flooding…but…

  [語法難點]有插入語。for example是個插入結(jié)構(gòu),不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam。注意so…that…結(jié)構(gòu),是“如此……以至于”的意思。

  [句子翻譯] 以阿斯旺大壩為例,它擋住了尼羅河的洪水,但也使埃及失去了洪水沖積的肥沃土壤,換回來的卻是一個病態(tài)的大水庫?,F(xiàn)在水庫積滿泥沙,幾乎不能用于發(fā)電了。

  [翻譯技巧]the Nile是尼羅河。All in return意思是“換回來的全部則是”。

  22.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.

  [句子主干]The trouble is that…is due to …, and so is not …

  [語法難點]有套和從句。the trouble is that…是表語從句結(jié)構(gòu)。后一個that引導的是修飾rebound的定語從句。

  [句子翻譯] 問題在于,近期的增長一定程度上是因為商業(yè)運作周期漲落的結(jié)果,因此還不能得出經(jīng)濟已經(jīng)呈現(xiàn)復蘇態(tài)勢這一結(jié)論。

  [翻譯技巧]part of the recent acceleration不可譯為“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于”。business cycle是指“商業(yè)周期”。

  23.New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing - are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technol**y, and investment in education and training.

  [句子主干]New ways of …workplace…are only one contribution to…, which is…, and…

  [語法難點]有插入語。兩個破折號中間的成分為插入結(jié)構(gòu),可以視為括號里面的內(nèi)容。Such as后面的內(nèi)容是對many other factors的列舉。在閱讀的時候基本可以跳過不看,除非后面有細節(jié)題考查這里的內(nèi)容。

  [句子翻譯] 組織工作場所的新方法——包括機構(gòu)重組和縮小規(guī)模——只是促進某個經(jīng)濟實體的綜合生產(chǎn)率提高的一項措施,還有其他許多因素促進生產(chǎn)率的提高,比如對機械設(shè)備的聯(lián)合投資、采用新技術(shù)、對教育培訓投資等。

  [翻譯技巧]all that譯為“這一切包括”。overall productivity譯為“綜合生產(chǎn)力水平”。Joint investment譯為“聯(lián)合投資”。Drive譯為“驅(qū)動”。

  24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability.

  [句子主干]His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…

  [語法難點]有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定語從句。修飾的是前一分句的整體意思。without后面要跟現(xiàn)在分詞giving。

  [句子翻譯] 他的同時邁克爾·比爾說,為數(shù)眾多的公司以簡單機械的方式進行機構(gòu)重組,降低了成本,但卻未能充分考慮長期贏利。

  [翻譯技巧]far too many譯為“太多的(比實際需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion應譯為“以簡單機械的方式”。chop out譯為“削減”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市江安里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦