[句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive…
[語法難點]實際是簡單句。此句句子雖長,但是結構并不復雜,可以從冒號開始分為兩個部分。理解的時候要有意識地把兩部分分開,個個擊破。in which引導了一個定語從句。該從句的分句謂語動詞是is而不是are,是因為在這個從句中主語是use,而不是substances,這一點要注意分辨。
[句子翻譯] 在我們生活的社會里,物質(藥品)被廣泛地運用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來緩解頭疼,喝酒來應酬,早晨和咖啡來提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。
[翻譯技巧]該句冒號以后的內容寫得很輕巧,很有文學性,我們翻譯的時候也不要強求字字照應,而應該也是比較靈活。如quiet不是“安靜”的意思,而是“鎮(zhèn)靜”的意思。
12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
[句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by…
[語法難點]有并列從句和省略。with引導的是伴隨結構作狀語,修飾的是整個第一分句描述的狀態(tài)。and引導的分句省略了謂語動詞marked ,所以要注意其實該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結構。
[句子翻譯] 依賴的最初表現為耐受力增強,用量越來越大才能達到預期效果,一旦停用就會產生不舒服的癥狀。
[翻譯技巧]有些同學遇上伴隨結構就不知道如何翻譯了,其實只要按照原來的語序順次翻譯就是。
13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
[句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…
[語法難點]該句沒有從句結構,而是由and連接的兩個并列成分構成。用would是因為表達了某人的主觀態(tài)度和意愿。
[句子翻譯] 但他也談到了創(chuàng)作自由與社會責任之間要“努力保持均衡”這一問題。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標識的標準
[翻譯技巧]雖然沒有從句結構,但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。
14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
[句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
[語法難點]有省略。close to分句是非限定性定語從句,省略了which was。Before后面的成分是對全句的補充說明,是狀語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末,并無定規(guī)。之所以用rising,是因為這里需要一個名次性的結構the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。
[句子翻譯]七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數低了很多。
[翻譯技巧]the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至……”的意思。
15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
[句子主干]Economists have been…surprised by…and…, since…,and especially…, have …
[語法難點]主句用現在完成時have been…是因為經濟學家長時間以來關注,現在也在關注,是一個從過去持續(xù)到現在的動作。Since引導的是表原因的狀語從句。
[句子翻譯] 特別讓經濟學家感到詫異的是,英美兩國的通貨膨脹帶來的是良性的結果,因為傳統的分析方法表明,兩國尤其是美國的經濟生產幾乎沒有出現滑坡。
[翻譯技巧]favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜歡的”,與個人取向沒有關系。productive slack是“生產滑坡”的意思。
16.Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is
something the world does not have.
[句子主干]Actually it isn’ t, because it assumes that…, which is…
[語法難點]有套合從句。本句為主從復合句。主句很簡單,而because引導的原因狀語從句中,又有一個that引導的賓語從句。這個從句中,主語an agreed account of human rights由一個which引導的飛行定性定語從句修飾,而這個非限定性定語從句中又有一個限定性定語從句the world does not have來修飾something。
[句子翻譯] 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同的認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
[翻譯技巧]agree為“約定的”意思,agreed account直譯為“約定的看法”,意譯為“共同的認識”??梢姺g中一定要結合漢語的語言習慣靈活轉換。an agreed account of human rights不可譯為“有同意的人權記錄”。此外,將不定代詞具體化,也更符合漢語習慣。
17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
[句子主干]Some philosophers argue that…, as part of an exchange of…
[語法難點]該句仍為主從復合句。that引導的賓語從句中,as part of an exchange of duties and entitlements充當了補充語的角色。
[句子翻譯] 有些哲學家論證說,權利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一部分。
[翻譯技巧]要正確選擇contract的詞義,不要譯成從此“收縮,縮小”。argue不要譯成“爭論”,而要靈活處理成“論證說”。
18.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
[句子主干]It leads the discussion…: it invites you to think that…, or with…
[語法難點]有并列從句和省略。冒號把句子分成兩部分,后一部分對前面部分作進一步解釋說明。前面部分是簡單句。后面部分是復合句。that引導的賓語從句中,主語是animals,謂語是should be treated,either… or…引導兩個介詞短語作狀語,either引導的介詞短語中,humans extend to other humans是一個省略引導詞that的定語從句。
[句子翻譯] 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。
[翻譯技巧]it 的所指要明確。leads the discussion to extremes譯成“將討論引向兩個極端”,at the outset譯成“從一開始”。注意把被動句譯為主動句,更合乎漢語習慣。
19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
[句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this…
[語法難點]有套和從句。逗號前面是一個現在分詞短語,作狀語,里面又有一個that從句作the view的同位語,逗號后面的that從句是一個賓語從句。
[句子翻譯] 這類人持極端看法,認為人與動物在各相關方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。
[翻譯技巧]in every relevant respect譯成“各相關方面”,不要把respect 譯成“尊重”;extremists為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成“不在道德范圍內,不關乎道德”。
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
[句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…
[語法難點]以冒號為界,將全句分成兩個復合句。前面的復合句里,時間狀語從句when that happens敘述的是前一句to see…的情形的出現。That修飾這種行為,主句表明這種行為并不錯。冒號后面的復合句解釋為什么。這里有一個that從句,作instinct的定語。
[句子翻譯] 這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵而不應遭到嘲弄。
[翻譯技巧]將that,it等代詞具體化,使譯文表達明確;reasoning不能譯成“原因”,而應譯為“推理,推論”;in action不能譯成“在行動中”,而譯成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻譯被動語態(tài)時,使用“得到”,“遭到”等,使譯文流暢自然。