英語(yǔ)翻譯成中文,不同的人翻譯的質(zhì)量區(qū)別很大。那是不是英文水平越高的人,翻譯質(zhì)量就越好呢?其實(shí)不然。搞英譯漢,對(duì)英語(yǔ)水平的要求并不特別高,反而是對(duì)中文的要求更高。
英語(yǔ)初級(jí)翻譯
考驗(yàn)的是英語(yǔ)感知能力。懂英文語(yǔ)法、習(xí)慣用語(yǔ),能讀懂和聽(tīng)懂正常的英語(yǔ)句子,理解其對(duì)應(yīng)的中文含義,就可以做翻譯了。很多人都能給英美劇的做中文字幕。
英語(yǔ)中級(jí)翻譯
對(duì)歐美文化和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累成為考察重點(diǎn)。英美劇涉及很多專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括歷史、科技、名人、地方特色等等,如果不了解這些,要么無(wú)法理解準(zhǔn)確含義,要么翻譯不到位。
英語(yǔ)高級(jí)翻譯
考驗(yàn)的是中文水平。因?yàn)楦呒?jí)翻譯的質(zhì)量取決于思維能力,思維能力也就是母語(yǔ)能力。中文表達(dá)能力越強(qiáng),翻譯質(zhì)量越高。中文詞匯貧乏、邏輯混亂、言語(yǔ)無(wú)味,那么翻過(guò)來(lái)的文章也不會(huì)好看。
有次看到這樣的網(wǎng)頁(yè)標(biāo)題:“《廚藝大師》少年(少女)版”,對(duì)少女進(jìn)行了括號(hào)備注,真是讓國(guó)人笑掉大牙,以這種思路,是不是還要青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?就這種文化基地,搞翻譯還是要多練幾年啊。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市八家灣小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群