英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

央視欄目名稱中英文對照

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年05月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。

欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:

1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。

2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。

3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。

4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即“向水平方向望去,天與地相交接的線”,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經(jīng)緯是中央電視臺最早的一個法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。“社會經(jīng)緯”字面上并沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:

焦點訪談 Topics in Focus

新聞調(diào)查 News Probe

新聞30分 News in 30 Minutes

商業(yè)電視 Business TV

市場熱線 Market Hotline

世界經(jīng)濟報道 World Economic Report

股市分析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康俱樂部 Health Club

春節(jié)聯(lián)歡晚會 Spring Festival Gala Evening

半邊天 Half the Sky

綜藝大觀 Super Variety Show

戲迷園地 Garden for Opera Fans

大風車 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中華民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博覽 Science and Technology Review

人與自然 Man and Nature

正大綜藝 Zhengda Variety Show

書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此時 Time Together across the Strait

華夏風情 China Kaleidoscope

中國新聞 China News

中國報道 China Report

旅行家 Travelogue

中國各地 Around China

今日中國 China Today

周日話題 Sunday Topics

英語新聞 English News

東方時尚 Oriental Fashion

廚藝 Chinese Cooking

中華醫(yī)藥 Traditional Chinese Medicine


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市華?;▓@英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦