欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:
1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。
2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。
3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。
4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即“向水平方向望去,天與地相交接的線”,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經(jīng)緯是中央電視臺最早的一個法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。“社會經(jīng)緯”字面上并沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:
焦點訪談 Topics in Focus
新聞調(diào)查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業(yè)電視 Business TV
市場熱線 Market Hotline
世界經(jīng)濟報道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱樂部 Health Club
春節(jié)聯(lián)歡晚會 Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀 Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風車 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中華民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博覽 Science and Technology Review
人與自然 Man and Nature
正大綜藝 Zhengda Variety Show
書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此時 Time Together across the Strait
華夏風情 China Kaleidoscope
中國新聞 China News
中國報道 China Report
旅行家 Travelogue
中國各地 Around China
今日中國 China Today
周日話題 Sunday Topics
英語新聞 English News
東方時尚 Oriental Fashion
廚藝 Chinese Cooking
中華醫(yī)藥 Traditional Chinese Medicine