外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談談外文出版社的常見做法,以期得到同行們的指點。
一、書名的翻譯
據(jù)了解,在出書生產環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環(huán)。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務就是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:
l、要抓住中文書名的核心內容,突出主題,吸引讀者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經(jīng)濟問題研究》一書的內容就是把中國的社會之義經(jīng)濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例,有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為China's
Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權威性。
即使一些權威性很強的中文學術專著,其書名也往往含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同志所著《當代中國的基本問題》是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為《建設有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的書名不能一目了然地點出一本書的核心內容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為
Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為
Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把書名主標題定為
Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書名幾個字就準確地介紹了一本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu
Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個書名距離《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有違背新中國40年歷史這一主題。利用主標題突出了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作了說明。
《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關總稅務司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質的一部重要參考書。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權威性和學術價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關于哪個時代的中國海關的什么機密檔案。故英文書名主標題譯為Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡單照譯。經(jīng)過反復推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。雖然這兩點未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意的內容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但卻比較清晰并仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必然失敗。在這一方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個書名也未必猜得出這是一本講什么內容的書。
二、"序言"和"內容介紹"翻譯過程中的適當加工
縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創(chuàng),時間又倉促,疏漏~定很多,還待繼續(xù)提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,同時地暗示本人作品并非一定是某一領域里學術研究的頂峰,很可能天外有天。應該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差別;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會自己公書的前面先承認這一點。因為,按照他們的習慣和邏輯,如果作者或出版者承認其出版物有問題,讀者就會說,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免"還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什么不先提高一下水平,自己剔除謬誤再來發(fā)表呢?如果真是"時間倉促",為什么不另做安排,從容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般學術論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留"錯誤或不妥之地"至于醫(yī)學專著,需要百分之百的準確,絕不能允許作者埋沒"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據(jù)外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經(jīng)穴》這是一本教授針灸學的大型教科書,其作者也是權威人士、但他在"編寫說明"中寫到:由于編者水平有限,錯誤、缺點在所難免"英文版在出書時索性取消了"編寫說明",另請別人寫序。
當然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實事求是的交代,甚至自我吹噓?!吨腥A人民共和國外交大事記》一書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關系的歷史資料,"同時也指出"限于資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處,尚希讀者指正。'后一句話譯為…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版后,有兩個外國駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個國家與中國交往中的兩件大事。對于一個出版社來說,出這樣一本涉及中外關系的書,出現(xiàn)了遺漏,是個較為嚴重的事故。
1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的:
Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the
NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯(lián)系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經(jīng)歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"?;?quot;建國后"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強的辭書的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國成立以來"這樣一些對于外國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰(zhàn)期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟師系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機關團體里的外事干部,外貿系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的勞資料成員都屬經(jīng)濟師系列。把這些單位的經(jīng)濟師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學習經(jīng)濟學的畢業(yè)生,怎么可能稱作是economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經(jīng)濟專家。僅就經(jīng)濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個令人滿意的譯法。在無法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經(jīng)濟師所從事的工作性質解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說法。雖然很難十分準確地反映整個經(jīng)濟師系列的全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿人員和人事干部的主要工作的性質。