“He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個(gè)騎單車的醫(yī)生", 因句中的doctor是委婉語(euphemism),是某種職業(yè)的美稱,故不作"醫(yī)生"解,而是表示repair man的涵義,因此應(yīng)翻譯為"他是個(gè)自行車修理工"。
委婉語起源于遠(yuǎn)古,維多利來女王時(shí)代中期為其鼎盛時(shí)期,在現(xiàn)代英語(論壇)中, 其出現(xiàn)頻率依然頗高,因?yàn)槿藗兺ㄟ^委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談?wù)摶驍⑹鲆恍┰瓉砹钊瞬豢旎蚰娑挛铩榇?他們用domestic help, day help 或 live-in help 代替 mai l或 servant (傭人);以custodian或 superintendent 替代 doorkeeper, caretaker 或 janitor(看門人或管理人);用She has a tile loose 或She has a cylinder missing 去代替 She is crazy 或She is not right in the head(神經(jīng)失常)。
委婉語多如恒河沙數(shù),不勝枚舉,在此略舉數(shù)例,以見一斑:
原稱委婉語
無線電修理工
radio electrician——radio doctor
理發(fā)師
barber——cosmotologist
家庭婦女
housewife——household executive
收垃圾工人
garbage collector——sanitary engineer
老人
old people——senior citizens
再看兩個(gè)委婉語的例子:
Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.
如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.
They are the culturally deprived.
他們是沒有學(xué)識(shí)的人.
值得注意的是,委婉語雖然是"古已有之,于今為烈",但決不能用得過多過濫。 使用時(shí)要考慮場(chǎng)合和對(duì)象,如用得不得體,反而會(huì)使你"欲禮而不達(dá)",甚至令人不知所云,一頭霧水。
You can find doctors and doctors in Hongkong!
在香港,既有好醫(yī)生,也有壞醫(yī)生。
這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫(yī)生”。
英語和漢語一樣,詞的重復(fù)(repetition)是一種修辭手段。一般說來,它表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢(shì),突出語義,以收到音調(diào)和諧、生動(dòng)有力的修辭效果。例如:
Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.
斯克羅奇又上床睡覺,左思右想,想個(gè)不休。
但 是,在某些場(chǎng)合下,將某些詞重復(fù),并不是要收到突出語義的效果,而是為了表示“不同類型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語義就相當(dāng)于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語義重點(diǎn)放在“也有壞醫(yī)生”上。
再比如:
You should know that there are books and books.
你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市景鑫苑英語學(xué)習(xí)交流群