這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學(xué)乃至文化的影響非常深遠(yuǎn)。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所了解和喜愛。那么,它們在其它國家中叫什么名字呢?這或多或少會讓人好奇。
1.水滸傳
《水滸傳》成書于元末明初,17世紀(jì)時就已經(jīng)傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經(jīng)有十多種。由于日文和漢語具有親緣關(guān)系,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。
英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認(rèn)為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀(jì)30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括后來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認(rèn)為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《Water Margin》,直譯,優(yōu)點當(dāng)然是直白了,不過味道卻不是很夠。
其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強(qiáng),曰《強(qiáng)盜與士兵》。另外還有一些節(jié)譯本的名字則與現(xiàn)在的知音體差不多,如德人節(jié)譯潘金蓮和武大郎的章節(jié)成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節(jié)譯“智取生辰綱”則起名《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》,可謂聳人聽聞。
2.三國演義
《三國演義》成書于元末明初,在此之前,陳壽寫過《三國志》。從書名中的“演義”也可以看出,羅貫中是在《三國志》的基礎(chǔ)上“演義”出《三國演義》的。
和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書后很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評價的《三國志演義》。
第一次對中國名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的時候。書中談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當(dāng)時很是奇怪,三個國家之間都有戰(zhàn)爭,何來浪漫呢?或許是《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產(chǎn)生并開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。不過對于黃仁宇提“信史浪漫化”,我覺得他的用意是說小說《三國演義》是信史《三國志》的浪漫化。
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來美國漢學(xué)家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即剛才提到的《三個王國之間的羅曼史》;現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國 / 三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。
3.西游記
《西游記》的外文譯名,主要有兩大類:
一類是根據(jù)中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……
另一類是把孫悟空當(dāng)書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經(jīng)記》…… 明人吳承恩寫《西游記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當(dāng)主角來寫,但也沒有把他當(dāng)作唯一的主角。個人認(rèn)為把《西游記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。
也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。
4.紅樓夢
在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴(yán)格說起來《石頭記》和《紅樓夢》并非完全相等,但八十回的故事還是相當(dāng)?shù)?。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據(jù):
一類是依據(jù)《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一類是依據(jù)《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢);
也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等于了銀河,于是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經(jīng)有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市雅泰公寓英語學(xué)習(xí)交流群