哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
錯(cuò)譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡(jiǎn)稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國(guó)人還以為是中國(guó)一個(gè)什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不知產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國(guó)國(guó)際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1) 國(guó)務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯。
(3) 大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。
(4) 越來(lái)越多的外向型企業(yè)。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來(lái)向全世界推銷的重要性,其中包括起一個(gè)好聽(tīng)的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國(guó)際化意識(shí)較強(qiáng)的單位。
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過(guò)來(lái),而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我國(guó)的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來(lái),民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國(guó)各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得?,沒(méi)有得到政府部門的大力支持,面對(duì)這種情勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過(guò)海,各顯神通。
但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒(méi)有官方定譯,如沒(méi)有,再看看有沒(méi)有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國(guó)第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來(lái)找到了中國(guó)金茂(集團(tuán))股份有限公司 的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個(gè)原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國(guó)人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語(yǔ)拼音,只要他本人沒(méi)有自備英文名,或者就是有英文名(象時(shí)下很多白領(lǐng),或者象筆者之類的)但其英文名在國(guó)外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對(duì)于在國(guó)外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(yáng)(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查,否則可能無(wú)法對(duì)號(hào)入座,對(duì)我們周邊國(guó)家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國(guó)、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
二、 除了專有名詞外,有些外來(lái)詞或外來(lái)句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來(lái),回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個(gè)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:
“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)是由各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)體(ISO成員團(tuán)體)組成的世界性的聯(lián)合會(huì)。制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)工作通常由ISO的技術(shù)委員會(huì)完成。各成員團(tuán)體若對(duì)某技術(shù)委員會(huì)確定的項(xiàng)目感興趣,均有權(quán)參加該委員會(huì)的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國(guó)際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作….”
一線翻譯拿來(lái)后二話不說(shuō)動(dòng)手就翻,但其實(shí)這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說(shuō)過(guò)去由于我們閉關(guān)鎖國(guó),有“中國(guó)特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場(chǎng)“自由翻譯”,但是近幾十年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)與國(guó)際接軌的程度越來(lái)越高,我們平時(shí)遇到的文字其實(shí)基本上都可在國(guó)外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說(shuō)完全是國(guó)外資料的翻版,此時(shí),要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個(gè)企業(yè)的質(zhì)量手冊(cè)時(shí)碰到這二個(gè)詞:巡檢、首檢;這兩個(gè)詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡(jiǎn)稱:FAV。
當(dāng)然要到英語(yǔ)中查到中文新詞的原身或?qū)?yīng)詞絕非易事,有時(shí)候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是google,只要方法得當(dāng),不怕麻煩,幾乎沒(méi)有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費(fèi)苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因?yàn)樗械脑~典都沒(méi)有收錄。
所謂“首檢”顯然指的是對(duì)第一件或第一批產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量檢查,在google中輸入,“首檢,first” 看看別人怎么譯的,結(jié)果返回僅三項(xiàng),沒(méi)有可參考的英譯;憑經(jīng)驗(yàn)推測(cè),首先想到的可能英文是: first piece inspection, 即加引號(hào)輸入google,結(jié)果返回899項(xiàng),經(jīng)抽查上下文大都與質(zhì)量檢查有關(guān),可以斷定此即“首檢”通用英譯。
有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實(shí)可行,而現(xiàn)在又出了個(gè)“中國(guó)譯典”,純粹就是為“查”譯而制造出來(lái)的,雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其意義和價(jià)值卻非同一般。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市下呂浦六中學(xué)區(qū)房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群