(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1. 英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零區(qū)方向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對(duì)話的原因。
3) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, ...
我們短短地、不安地睡了幾次,竭力想聽懂布拉格電臺(tái)斷斷續(xù)續(xù)的廣播……
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市東一路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群