漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同。
共同關(guān)心的問(wèn)題questions of common interest
解決問(wèn)題solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題a key problem
原則問(wèn)題a question/matter of principle
沒(méi)有什么問(wèn)題without any mishap
摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題Something is wrong with the motorcycle.
問(wèn)題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)
黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)
紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(huì)(black society ——sinistergang)
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:
寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣:
美國(guó)把貿(mào)易和扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思營(yíng)口市藝?;▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群