該例是《西安晚報(bào)》的一名記者采寫的一篇反映新加坡如何在短短30年內(nèi)成為一個(gè)富裕、文明的現(xiàn)代化國(guó)家的新聞報(bào)道。新聞的標(biāo)題采用了類似于詩(shī)句的七字句式,讀來朗朗上口。如果將這一標(biāo)題直譯為英文,勢(shì)必會(huì)失去原文簡(jiǎn)約明快的語言特色。譯者因而采用了問句的形式,并運(yùn)用tick一詞生動(dòng)形象地反映出新加坡社會(huì)的高效運(yùn)轉(zhuǎn)和井然有序,雖然修辭手段不盡相同,卻取得了相似的效果。
(7)團(tuán)結(jié)一致,共赴時(shí)艱Unity in Adversity
該例是一篇反映亞洲金融危機(jī)時(shí)期政府和人民齊心協(xié)力、共渡難關(guān)的新聞報(bào)道。標(biāo)題中運(yùn)用兩個(gè)四字格形成對(duì)仗,達(dá)到了勻稱工整、鏗鏘有力的效果。由于漢英兩種文字的差異,這一四字格的對(duì)仗結(jié)構(gòu)難以在譯文中得到體現(xiàn)。因此,譯者采用了變通的方法,將標(biāo)題譯為Unity in Adversity。從信息內(nèi)容的角度來看,譯文做到了語義相符;從修辭效果和美感功能的角度來看,譯文中unity和adversity押韻,而且以介詞in為中心形成對(duì)稱,做到了功能相似。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市東銀廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群