(4)小提琴大師來(lái)了!Edward Grach Coming to Hangzhou
這一新聞標(biāo)題并未點(diǎn)明那位“小提琴大師”究竟是誰(shuí),但標(biāo)題中的“來(lái)了”以及所采用的感嘆句式都說(shuō)明這是一位遠(yuǎn)道而來(lái)的尊貴客人。“大師”的所指在很多中國(guó)人看來(lái)是享有民族或世界盛譽(yù)的巨匠,如果直接說(shuō)“愛(ài)德華·格拉契來(lái)了“反而會(huì)讓很多讀者搞不清他是何方神圣。西方人較注重個(gè)體,對(duì)音樂(lè)家的名字會(huì)比較熟悉,在英譯這一新聞標(biāo)題時(shí),為了體現(xiàn)其新聞價(jià)值,譯者點(diǎn)明了這位小提琴家的名字,以便引起在華外籍人士的關(guān)注。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市杭州路509弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群