英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (13)有一天,他忽然得了急病,趕快叫家人去請東街的汪醫(yī)生。那家人急急忙忙地跑去,一時尋不著東街的汪大夫,卻把西街牛醫(yī)王大夫請來了。差不多先生病在床上,知道尋錯了人;但病急了,身上痛哭,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,讓他試試看罷。”于是這位牛醫(yī)生王大夫走近床前,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病。不上一點鐘,差不多先生就一命嗚呼了。

  One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street. The latter went in a hurry, but couldn't find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, with pain and worry, he could not afford to wait any longer. So he said to himself, "Luckily, Vet Wang is about the same as Dr. Wang. Why not let Vet Wang have a try?" Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

  (胡適《差不多先生傳》,張培基譯)

  該段文字語言流暢、幽默,通過看病的具體實例,塑造了一位凡事茍且、辦事不認真的人物形象:知道請錯醫(yī)生后,差不多先生不但不糾正,反而依舊馬虎,讓獸醫(yī)治病,最終命喪黃泉。作者借此針砭這種害人又害己的社會陋習。由于人物形象主要是通過具體事件表現(xiàn)出來的,因此清楚地表現(xiàn)整個事件的起因、發(fā)展和結局,對烘托主題很重要。譯文完全遵循原文的時間發(fā)展順序排列信息,并相應譯出必要的銜接詞語,如“so、but、thereupon”等等,清楚地展現(xiàn)整個事件發(fā)展脈絡,較好地表現(xiàn)了原文的信息功能。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市萬科新酩悅英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦