I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
(朱自清《背影》,張培基譯)
原文主要隱含轉(zhuǎn)折關(guān)系和因果關(guān)系:“我”發(fā)現(xiàn)父親買東西必須去月臺(tái),但去月臺(tái)就得費(fèi)周折,既“須穿過鐵道”又“須跳下去又爬上去”,因而對(duì)身材肥胖的父親而言并非易事,可是父親堅(jiān)持去買桔子,所以我只好作罷。譯文用“But”、“and”、“so”把原文句子的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,并在第三句中用“that”指代前一句中“crossing the railway track and doing some climbing up and down”的信息,巧妙地將前后兩句銜接在一起。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市晨興花園英語學(xué)習(xí)交流群