"I know," she continued. "They murdered you. But a day of reckoning will come, Heaven will see to it. ①Close your eyes in peace. ... If you are really here, and can hear me, ②make that crow fly on to your grave as a sign."
(魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭譯)
該例是一位母親對含冤九泉的兒子的談話。原文含兩個祈使句,譯文句式與原文大體對應(yīng)。值得注意的是,兩個祈使句的譯文都作了少許必要的調(diào)整。句①根據(jù)語境增添了介詞短語in peace;句②調(diào)換了敘述角度,將“給我看罷”轉(zhuǎn)換成as a sign。這兩處的處理都很見功力。
(3) 奏國歌,請全體起立。
a. Now it's time for the National Anthem. Please all stand up.
b. Please rise for the National Anthem.
該例可以有譯文a和b兩種處理方法。譯文a含兩個對應(yīng)的簡單句,譯文b合二為一。“奏國歌”一句以譯文a的方式處理時具有一定的典型意義,即,有一類漢語祈使句譯成英語時,不再以祈使句式,而是以"It's time ... "的句式來表達(dá)。如“該出發(fā)了”It's time to start off,“上課了”It's time to begin our class.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市航測生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群