Selling your daughter like some merchandise!" These words that had deeply wounded her were, nevertheless, familiar to her. Who was it who at around Huangmei's age, and wiht the same outraged vehemence had uttered those very words? Who was it? -- Who! None other than herself! ...
(張弦《被愛情遺忘的角落》,Hu Zhihui譯)
該例中接連兩次設(shè)問“是誰……喊過?”“是誰?”極其強烈地表達了小說女主人公存妮和荒妹內(nèi)心的辛酸苦辣和無限感慨。譯文同樣采用兩個設(shè)問句,與原文語義相符,表情功能也相當。