蕓發(fā)議曰:“杜詩(shī)錘煉精純,李詩(shī)瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑。”
"Poetry was used," I said, "as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?"
"Tu's poems," she said, "are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu."
(沈復(fù)《浮生六記》,林語(yǔ)堂譯)
原文中的“余”(我)和“蕓”是一對(duì)幸福的新婚夫妻。兩人議論詩(shī)仙李白和詩(shī)圣杜甫及其詩(shī)風(fēng),夫問(wèn)婦答,其樂(lè)融融。林語(yǔ)堂先生根據(jù)英語(yǔ)對(duì)話的書(shū)面表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將直接引語(yǔ)拆分到I said和she said的兩邊,并對(duì)句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市師北里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群