由于中國(guó)人和英美人在思維方式上的差異,漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)時(shí)也常用否定句式來(lái)表達(dá)。
(21) 他在這上面費(fèi)了很多力。
He took no little pain over it.
(22) 我對(duì)你萬(wàn)分感激。
I couldn't thank you enough.
(23) 完全同意。
I couldn't agree more.
(24) 直到噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明以后,飛機(jī)才能以超音速的速度飛行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.
漢語(yǔ)“直到……才……”的句型譯成英語(yǔ)時(shí),往往要用not ... Until ...的否定句式來(lái)表達(dá)。
(25) 智者千慮必有一失。
Even the wise are not always free from errors.
漢語(yǔ)以肯定句從正面表達(dá),英語(yǔ)以否定句從反面表達(dá),該例句典型地反映了漢英兩種語(yǔ)言敘述角度的差異。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市華元?dú)g樂(lè)城(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群