由于中國人和英美人在思維方式上的差異,漢語的肯定句譯成英語時也常用否定句式來表達。
(21) 他在這上面費了很多力。
He took no little pain over it.
(22) 我對你萬分感激。
I couldn't thank you enough.
(23) 完全同意。
I couldn't agree more.
(24) 直到噴氣發(fā)動機發(fā)明以后,飛機才能以超音速的速度飛行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.
漢語“直到……才……”的句型譯成英語時,往往要用not ... Until ...的否定句式來表達。
(25) 智者千慮必有一失。
Even the wise are not always free from errors.
漢語以肯定句從正面表達,英語以否定句從反面表達,該例句典型地反映了漢英兩種語言敘述角度的差異。