英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

語序的調(diào)整(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  四、定語位置的調(diào)整

  漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時,除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。

  (17)浩瀚的大海

  the vast sea

  (18)古老的中原文化

  The time-honoured Central Plain culture

  (19)舉世聞名的萬里長城

  the world-famous Great Wall

  原文定語前置,譯文也一樣。

  (20)一九四九年解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受①世界罕見的②惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。

  Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.

  原文兩個定語都放在中心詞“災(zāi)禍”之前。譯文省略了作賓語的“災(zāi)禍”一詞,由inflation(通貨膨脹)取而代之。兩個定語調(diào)整為一前一后的位置。

  (21)正月十五元宵夜,街上掛著①各式各樣②精巧的燈籠。

  On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.

  原文兩個前置定語在譯文中被調(diào)整為一前一后的位置,順序也作了顛倒。漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時,同樣是按照從大到小的順序排列,而英語正好相反。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市和樂西街七巷10號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦