漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時,除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。
(17)浩瀚的大海
the vast sea
(18)古老的中原文化
The time-honoured Central Plain culture
(19)舉世聞名的萬里長城
the world-famous Great Wall
原文定語前置,譯文也一樣。
(20)一九四九年解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受①世界罕見的②惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。
Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.
原文兩個定語都放在中心詞“災(zāi)禍”之前。譯文省略了作賓語的“災(zāi)禍”一詞,由inflation(通貨膨脹)取而代之。兩個定語調(diào)整為一前一后的位置。
(21)正月十五元宵夜,街上掛著①各式各樣②精巧的燈籠。
On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.
原文兩個前置定語在譯文中被調(diào)整為一前一后的位置,順序也作了顛倒。漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時,同樣是按照從大到小的順序排列,而英語正好相反。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市和樂西街七巷10號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群