語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結構模式(陳宏薇,1998)。中國人和以英語為母語的民族思維模式有共性也有個性,表現(xiàn)在語序上,漢語和英語的表達模式有同也有異。
相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序。如漢語中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語序的典型。
相異之處則表現(xiàn)在語言句內和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時常常需要調整語序。下面,我們根據(jù)不同類型的語序差異來討論語序的調整。
1 句內的語序調整
一、句內主要成分位置的調整
就句子內SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。漢譯英時,需要根據(jù)英語習慣進行調整。
(1)中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。
I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.
原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習慣,將施事,即主語“I”,和表語am not too clear, not too interested的位置提到了前面。