英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子的翻譯(12)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  (7)在同新聞界談話的時候,上海人使用越來越多的最高級形容詞。

  a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.

  b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.

  譯文a緊隨原文句子結(jié)構(gòu),主、謂語的選擇與原文完全對應(yīng)。譯文b則不同,其中can hear替代了原謂語“使用”,是因為句中的主語不再是“上海人”,而是泛指人稱代詞You。兩個譯文都與原文意義相符,且符合語法規(guī)范。不同的是,譯文a僅僅陳述事實,語氣比較客觀;而譯文b從旅游觀光者的角度表述,帶有一定的感情色彩。

  (8)(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開始起了變化,)他們的言語和行動都充滿了信心和自豪。

  a. Their words and actions are filled with confidence and pride.

  b. They are confident and proud in their speeches and actions.

  譯文a和b謂語迥異,也是因為兩者主語選擇不同。從語法角度看,兩個譯文都不錯。從表意的效果看,譯文b理想可取,而譯文a則不然。緊跟原文結(jié)構(gòu)的譯文a,以無生命的Their words and actions(他們的言語和行動)為主語,與謂語are filled with confidence and pride組成句子時,不合英語的邏輯習(xí)慣,語義搭配不當(dāng),因而不可取。初學(xué)者受漢語母語思維習(xí)慣的影響,容易犯這類忽略表達邏輯性與語義合理性的毛病。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思紹興市鏡中園公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦