英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  各種提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法

  在公共場(chǎng)所我們隨時(shí)都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細(xì)推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。

  隨著國(guó)門的打開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”。使用“Don't”口氣比較生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營(yíng)造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

  英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達(dá)的是一個(gè)意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù),跟豎牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby(孩子), 要人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹?,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。

  同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標(biāo)示的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

  此外有些公共場(chǎng)所的提示語在英語中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動(dòng)”,腦海中立即閃現(xiàn)”Don't move”, 而事實(shí)上外國(guó)警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動(dòng)我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國(guó)警察常說的卻是 “Move and you are dead, man.”所以,我們應(yīng)該掌握外國(guó)警察在類似情況下會(huì)怎樣表達(dá),而不是按照自己的表達(dá)習(xí)慣,用英文詞把它說出來,雖然有時(shí)也可達(dá)意,但畢竟不是地道的英語。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市山河名苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦