英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

唐朝王之渙樂府詩(shī)出塞英語(yǔ)譯文

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年10月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中國(guó)有很多精美的古詩(shī),到了近代有很多都被翻譯成各種語(yǔ)言的版本流傳到國(guó)外,下面就是唐朝詩(shī)人王之渙的一首《出塞》的英文翻譯:

出塞 樂府 王之渙

黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。

BEYOND THE BORDER Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市仙潭里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦