很多中國電影名的英文翻譯非常雷人,本著“意、達(dá)、雅”的原則,我們試著重新翻譯一下。
霸王別姬
原譯:Farewell My Concubine 重譯:Love on and off the Stage
A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.
“永別了我的嬪妃”,夠赤裸裸……
片名出自中國的一個帶有悲劇色彩的歷史典故,這里一方面指兩位京劇伶人精彩的演出,也暗含了兩個人半個世紀(jì)的悲歡離合。
臥虎藏龍
原譯:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重譯:Sword in Mind
A fiction movie?
臥虎藏龍 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?
不了解的會以為是龍虎大戰(zhàn)一類的魔幻片吧……
雖然字面意思是對的,不過深度和文化完全沒有體現(xiàn)出來。臥虎藏龍代指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或隱藏不露的人才,而在影片中卻暗指了江湖的復(fù)雜和人心的險惡。
孔雀
原譯:Peacock 重譯:Flightless Bird
Reminds me of the documentary—"Animal World"...
Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of starting to implement reform and open policy in China. So "Flightless Bird " is a much more appropriate choice.
《動物世界》即視感,請腦補(bǔ)趙忠祥老師富有磁性的嗓音…… 孔雀只是一個象征。它有著美麗的羽毛,卻不能飛。很多有才華的人也會被生活的擔(dān)子所累,困在現(xiàn)實(shí)中,無法施展自己的理想。人生是個籠子,每個人都被關(guān)在里面。別人觀賞我們,我們也觀賞別人,同時我們也觀賞自己。
飲食男女
原譯:Drink Eat Man Woman 重譯:Cook My Own Life What the heck is it?!
This movie realistically reflects the generational gap between traditional and modern Chinese cultures in a gentle style. The movie focuses on the family of a retired chief and his three daughters, as well as his relationship with neighbors. Since it tells a family story, it could be named "Cook My Own Life".
原來直譯可以到如此地步……,照這么說,吃飯就應(yīng)該叫Eat Rice
飲食是生活中不可或缺的一部分,這里既寫出了主人公廚師的身份,也暗喻了家庭生活中幾代人中的關(guān)系和沖突。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊州市荊州花園一期英語學(xué)習(xí)交流群