CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):企業(yè)嘗試下放權(quán)力會(huì)如何?的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
MANY COMMENTATORS paint a bleak picture of the future of work. Automation will spread from manufacturing to services, eliminating well-paid white-collar jobs. The workforce will be divided into a narrow technocratic elite and a mass of low-skilled, insecure jobs in the “precariat”.But it does not need to be this way, according to Gary Hamel and Michele Zanini, two management consultants whose new book, “Humanocracy”, is as optimistic as its title is off-putting. They envisage a world in which low-skilled jobs can be enhanced—if only employees are given the chance to use their initiative and change the way they operate. “What makes a job low skilled is not the nature of the work it entails, or the credentials required, but whether or not the people performing the task have the opportunity to grow their capabilities and tackle novel problems,” they write.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
把工作的未來(lái)描繪得一片黯淡paint a bleak picture of the future of work
逐漸淘汰高薪白領(lǐng)工作eliminate well-paid white-collar jobs
有限的技術(shù)專(zhuān)家精英a narrow technocratic elite
低技能、無(wú)保障工作low-skilled, insecure jobs
不穩(wěn)定無(wú)產(chǎn)者precariat
未來(lái)不必定要變得如此it does not need to be this way
書(shū)名有多討厭,內(nèi)容就有多樂(lè)觀is as optimistic as its title is off-putting
給予員工發(fā)揮主動(dòng)性u(píng)se their initiative
轉(zhuǎn)變工作方式的機(jī)會(huì)change the way they operate
工作性質(zhì)the nature of the work it entails
要求具備的資質(zhì)the credentials required
執(zhí)行任務(wù)的人performing the task
提升自己的能力,去解決新的問(wèn)題grow their capabilities and tackle novel problems
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)
MANY COMMENTATORS paint a bleak picture of the future of work. Automation will spread from manufacturing to services, eliminating well-paid white-collar jobs. The workforce will be divided into a narrow technocratic elite and a mass of low-skilled, insecure jobs in the “precariat”.But it does not need to be this way, according to Gary Hamel and Michele Zanini, two management consultants whose new book, “Humanocracy”, is as optimistic as its title is off-putting. They envisage a world in which low-skilled jobs can be enhanced—if only employees are given the chance to use their initiative and change the way they operate. “What makes a job low skilled is not the nature of the work it entails, or the credentials required, but whether or not the people performing the task have the opportunity to grow their capabilities and tackle novel problems,” they write.
很多評(píng)論家把工作的未來(lái)描繪得一片黯淡。自動(dòng)化將從制造業(yè)擴(kuò)展到服務(wù)業(yè),逐漸淘汰高薪白領(lǐng)工作。勞動(dòng)力會(huì)分為有限的技術(shù)專(zhuān)家精英和大量從事低技能、無(wú)保障工作的“不穩(wěn)定無(wú)產(chǎn)者”。但在加里·哈梅爾(Gary Hamel)和米歇爾·扎尼尼(Michele Zanini)這兩位管理顧問(wèn)看來(lái),未來(lái)不必定要變得如此。他們的新書(shū)《人本體制》(Humanocracy)的書(shū)名有多討厭,內(nèi)容就有多樂(lè)觀。在作者設(shè)想的世界里,低技能工作可以得到提升,前提是給予員工發(fā)揮主動(dòng)性、轉(zhuǎn)變工作方式的機(jī)會(huì)。他們寫(xiě)道,“導(dǎo)致一份工作低技能的原因既不是其工作性質(zhì),也不是要求具備的資質(zhì),而是執(zhí)行任務(wù)的人是否有機(jī)會(huì)提升自己的能力,去解決新的問(wèn)題?!?/P>
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):企業(yè)嘗試下放權(quán)力會(huì)如何?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思紹興市唐郡名園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群