CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.
二、相關詞匯學習與積累-逆向
做交易的人都能說會道。Dealmakers are smooth talkers.
金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?Which branch of finance has the slickest ones?
巧舌如簧的政客 slick politicians
倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學范兒 the polished, public-school manner of the Cityinvestment banker
華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Streetbank boss
兩方都堪稱頂級了。 Both have a strong claim.
兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.
有一套動聽的術(shù)語 have some catchy phrases
通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.
做交易的人都能說會道。他們需要這樣。但金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?想想倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學范兒,再想想華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論。兩方都堪稱頂級了。但硅谷的風險投資家還是更勝一籌。他們要么在聽那些想要成為下一個小扎或拉里和謝爾蓋雙人組的創(chuàng)業(yè)者自我推銷,要么在代表他們推銷。兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。 他們當然有一套動聽的術(shù)語。他們談論“虛妄指標”(衡量創(chuàng)業(yè)公司進展的誤導性指標)、“產(chǎn)品-市場匹配” (一款軟件滿足客戶需求的程度)的重要性,以及“交易熱”——導致投資者出價過高的狂熱。片刻后,就連通常都沉默聆聽的本專欄作者也得請求面前口若懸河的風險投資家“雙擊”某個主題,以了解更多細節(jié)。
四、隨堂檢測(看看自己掌握了多少表達吧)
做交易的人都能說會道。Dealmakers are smooth talkers.
金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?which branch of finance has the slickest ones?
巧舌如簧的政客 slick politicians
倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學范兒 the polished, public-school manner of the City investment banker
華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss
兩方都堪稱頂級了。 Both have a strong claim.
兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.
有一套動聽的術(shù)語 have some catchy phrases
通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!