CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:疫情是全人類的敵人的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
原文:重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛(wèi)生安全帶來巨大挑戰(zhàn),形勢令人擔憂。當前,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協(xié)力、團結(jié)應(yīng)對,全面加強國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的斗爭。
學生譯文:Major infectious diseases are the enemy① of mankind. The COVID-19 virus is spreading all over the world and posing② great threat③ to people’s life and health and bringing daunting challenge to the global public health security. The situation is worrying. At present, it is imperative for the international society④ to strengthen confidence, act with unity and work together to respond to the challenge. We should enhance international cooperation in an all-round fashion, and make concerted efforts of fighting against the outbreak so that we can win the victory of ⑤ the major infectious disease.
02
翻譯批改:
這段話整體比較簡單,沒有太復雜的句型,但是翻譯的時候也要注意細節(jié)。并且原文中有很多重復的部分,不必都翻譯出來。學生譯文比較多,有標出來,但是下面只說其中三點:
① diseases are the enemy: “重大傳染性疾病是全人類的敵人” 這句話翻譯的時候要注意名詞的單復數(shù)要統(tǒng)一,按照英語語法,如果主語是Major infectious diseases,那就不能是are the enemy單數(shù).
一般把重大傳染性疾病”當專有名詞,翻譯為Major infectious disease,不加a,也不用復數(shù),后面是is the enemy of mankind.
② and posing:“給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛(wèi)生安全帶來巨大挑戰(zhàn)”是“新冠肺炎疫情正在全球蔓延”帶來的結(jié)果,結(jié)果狀語一般用doing表示,所以改為posing a great threat更好。
?、?great threat:注意challenge和threat都是可數(shù)名詞,加冠詞a或者an。
④ the international society:“國際社會”一般翻譯為the international community。
?、?win the victory of the major infectious disease:“贏得……斗爭”可以是win the victory over the epidemic,注意介詞是over,不是of;也可以是win the battle against the epidemic。
03
同義表達:
1. 人類共同的敵人:the enemy of mankind;the enemy of all;the enemy faced by all of humankind.
2. 給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅:putting people's lives and health under grave threat;posing an enormous threat to people’s life and health.
3. 給全球公共衛(wèi)生安全帶來巨大挑戰(zhàn):posing a daunting challenge to global public health security;bringing a formidable challenge to global public health security.
4. 令人擔憂:alarming;worrying;disturbing and unsettling.
5. 當前:At present;At such a moment.
6. 堅定信心、齊心協(xié)力、團結(jié)應(yīng)對:enhance confidence and work together to combat the virus;strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response.
7. 全面加強國際合作:strengthen international cooperation in an all-round way;deepen international cooperation in an all-round way;comprehensively step up international cooperation.
8. 凝聚起戰(zhàn)勝疫情強大合力:forge greater synergy;foster greater synergy.
9. 攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的斗爭:we can win the victory over the epidemic;humanity as one can win the battle against such a major infectious disease.
04
最后發(fā)大家雙語對照:
原文:重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛(wèi)生安全帶來巨大挑戰(zhàn),形勢令人擔憂。當前,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協(xié)力、團結(jié)應(yīng)對,全面加強國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的斗爭。
參考譯文:Major infectious disease is the enemy faced by all of humankind. The COVID-19 outbreak is spreading worldwide, putting people's lives and health under grave threat and posing a daunting challenge to global public health security. The situation is alarming. At present, it is imperative for the international community to enhance confidence and work together to combat the virus. We should strengthen international cooperation in an all-round way, and forge greater synergy so that we can win the victory over the epidemic.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:疫情是全人類的敵人的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!